CLASSIFICATION AND SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF CULINARY NAMES IN ENGLISH, RUSSIAN AND UZBEK

Рубрика конференции: Секция 17. Филологические науки
DOI статьи: 10.32743/NetherlandsConf.2023.6.32.360815
Библиографическое описание
Джуманиязова Л.С., Юсупова Т.Э. CLASSIFICATION AND SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF CULINARY NAMES IN ENGLISH, RUSSIAN AND UZBEK// Proceedings of the XXXII International Multidisciplinary Conference «Innovations and Tendencies of State-of-Art Science». Mijnbestseller Nederland, Rotterdam, Nederland. 2023. DOI:10.32743/NetherlandsConf.2023.6.32.360815

КЛАССИФИКАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КУЛИНАРОНИМОВ НА АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Джуманиязова Луиза Султонбоевна

преподаватель кафедры «Романо-германская филология», Ургенчский государственный университет,

Узбекистан, г. Ургенч

Юсупова Татьяна Эдуардовна

преподаватель кафедры «Узбекский язык и литература, языки», Ургенчский филиал Ташкентской медицинской академии,

Узбекистан, г. Ургенч

 

CLASSIFICATION AND SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF CULINARY NAMES IN ENGLISH, RUSSIAN AND UZBEK

Luiza Djumaniyazova

Teacher of the Department of "Romano-Germanic Philology", Urgench State University,

Uzbekistan, Urgench

Tatyana Yusupova

Teacher of the department of "Uzbek language and literature, languages", Urgench branch of Tashkent Medical Academy,

Uzbekistan, Urgench

 

АННОТАЦИЯ

Классификации принадлежит важное место в любой науке. Классификации возникают на определенном этапе развития индуктивных наук, когда назревает необходимость оценки и переоценки материалов исследования, выявления иерархии научных понятий и взаимоотношений объектов исследования. Так было например, в биологических науках, когда в них была введена классификация К.Линнея Systema naturae.

ABSTRACT

Classification has an important place in any science. Classifications arise at a certain stage in the development of inductive sciences, when there is a need to evaluate and re-evaluate research materials, identify the hierarchy of scientific concepts and relationships of research objects. This was the case, for example, in the biological sciences, when the classification of K. Linnaeus Systema naturae was introduced into them.

 

Ключевые слова: классификация, перевод, кулинаронимы, наименования, специфика.

Keywords: classification, translation, culinary names, names, specifics.

 

С древнейших времен человечество в любой хозяйственной деятельности делила вещи, например, растения на ядовитые или полезные, животные плотоядные или травоядные, грибы съедобные и несъедобные. Постепенно окружающий мир изучался глубже, бытовые вещи становились все совершеннее и обретали характеристики, формы, цвет, запах, предназначение вещей, так возникла классификация предметов далеких от науки. Постоянное развитие классификационной деятельности человека все больше совершенствовал язык, ведь каждое название вещей не только название какого либо предмета, а имя класса.

Но в нашей работе мы не углубились в классификации по химическим элементам, а разделили пищевые продукты на 5 подгрупп пищевых продуктов: а) наименования пищи и продуктов питания животного происхождения; б) наименования пищи и продуктов питания растительного происхождения; в) специи; г) блюдо; д) напитки; е) хлебо-мучные изделия; Каждую подгруппу разделили на группы по типу и составу продуктов:

а) наименования пищи и продуктов питания животного происхождения; Poultry, (птицы, паррандалар): goose – гусь - гоз, turkey – индейка - курка, chicken – курица - товук, partridge – куропатка - каклик, peacock – павлин - товус, quail – перепел - бедана, ostrich – страус - туякуш, duck – утка - урдак, pheasant – фазан - кирговул и т.д.

Seefood (морепродукты, денгиз махсулотлари):

Caviar (икра, балик тухуми): (black) caviar(e) - чѐрная икра - кора икра, red caviar(e) - красная икра - кизил икра, white caviar - белая икра – окиш икра, molluscas‘ caviar - икра моллюсков – чиганоксимонлар тухуми

Crustaceans, (ракообразные, кискичбакасимонлар): crab краб - денгиз кискичбакаси, shrimp; prawn – креветка - майда кискичбака, red crab; crawfish; rock/spiny lobster – лангуст - даре кискичбакаси, lobster - лобстер/омар - катта денгиз кискичбакаси, goose barnacle - морская уточка - денгиз гози, crayfish – рак - кискичбака.

Fish (рыба, балк): shark акула - наханг, anchovy – анчоус - анчоус; хамса (майда денгиз балиги), silverfish – тарпон – кумуш тангали балик, red mullet - барабулька (султанка) – соколли балик, belyga; hausen - белуга- ок бакра, chub– голавль - зогарабалик, croaker; weakfish – горбыль - горбил, ruff – ерш – ерш (серкилтанок балик тури), lancet fish – зубатка – уткир тишли балик, flatfish – камбала - камбала (япалок балик), crucian – карась - товонбалик, smelt – корюшка – човок балик, red eye – красноперка – кизил канот, salmon – лосось - сулаймонбалик, ocean perch - морской окунь - олабуга, burbot – налим - елимбалик, sturgeon – осетр - бакра балик, carp – сазан - сазан, herring – сельдь - селд, sheatfish – сом - лакка балик, tunny fish (брит.), tuna (амер)- тунец - тунец, salmon faria – форель - гулмолхи, pike – щука - чуртан балик.

б) наименования пищи и продуктов питания растительного происхождения:

Овощи делятся на две группы: вегетативную и плодовую. У вегетативных овощей в пищу используют корни, клубни, стебли, листья, луковицы и другие вегетативные органы, у плодовых- плоды и семена. Но мы разделили их по типу и сходству: Grain crop (зерновые, дон): amaranth – амарант - амарант, buckwheat – гречка - маржумак, coriander – кинза - кориандр, maize; corn – кукуруза - макка жухори, oats – овес – сули; millet – пшено - сук, окланган тарик; panic grass – просо - тарик, wheat – пшеница - бугдой, rice – рис - гуруч, corghum – сорго – ок жухори, barley – ячмень - арпа, pearl barley – перловка – арпа ѐрмаси.

Legumes (бобовые, дуккаклилар) :bean – бобы - ловия, pea – горох - нухат, kidney beans – фасоль - ловия, lentil – чечевица - ясмик, mung bean – маш - мош, chick pea – нут - нохот, soya beans – соя – соя дони, tanka beans – диптерикс - диптерикс, peanut – арахис – ер ѐнгок.

Vegetables (oвощи, сабзавотлар): artichoke артишок - артишок, aubergine (Br.), eggplant (Amer.) – баклажан - баклажон, gumbo – бамия - бомия, sweet potato – батат – батат (жануб усимлигининг бир тури ва унинг картошка таъмли илдизмеваси), rutabaga – брюква – брюква (шолгомсимон сабзавот), chinese radish – дайкон – хитой трупи, marrow (Br.), squash (Amer.) – кабачок – кабачки, ковокча, capers – каперсы – кавар, ковул, cabbage – капуста - карам, potato – картофель - картошка, goats-beard – козлобородник - эчкисокол, onion – лук - пиѐз, olive – маслины - зайтун, olives – оливки - зайтунлар, balsam apple– момордика - момордика, carrot – морковь - сабзи, cucumber – огурец - бодрин, okra – окра - окра, parsnip – пастернак – пастернак (ширин илдизли хушбуй ут), (star shaped) marrow – патиссон- кулча ковок, parsley – петрушка – петрушка (кашничсимон кукат), pepper – перец - калампир, tomato – помидор - помидор, rhubarb – ревень - ровоч, garden radish – редис - редиска, black radish – редька - турп, turnip – репа - шолгом, lettuce – салат – салат, коху, beet – свекла - лавлаги, celery – сельдерей – селбдерей (кашничсимон кукат), asparagus – спаржа – сарсабил (куп йиллик сабзавот усимлиги), earth apple – топинамбур – ер ноки, pumpkin– тыква - ковок, fennel – фенхель - арпабодиѐн, ramson – черемша – ѐввойи саримсокпиѐз, garlic – чеснок - саримсок, spinach – шпинат - исмалок, horseradish – хрен – еркалампир. 

Mushrooms (грибы, кузикоринлар) : maitake mushroom – гриб-баран, белые боровики – ок замбуруг, oyster mushroom – вешенки - вешенка, chantarelle – лисичка – лисичка (кузикорин тури), brown mushroom – подберезовик – кайнзорда усадиган замбуруг, aspen mushroom – подосиновик – кизил кузикорин, truffle – трюфель – трюфел (ер остида усадтган кузикорин), white champignon - белые шампиньоны – ок шампиньон, shiitake – шиитаке - шиитаке.

Fruit (фрукты, мевалар) : avokado – авокадо - авокадо, quince – айва - бехи, pineapple – ананас - ананас, orange – апельсин - апелсин, pear – груша - нок, lime – лайм - лайм, lemon – лимон - лимон, mandarin/tangerin – мандарин - мандарин, apple – яблоко - олма, ebony – хурма - хурмо.

Berries (ягоды, резаворлар): apricot – абрикос - урик, dikuscha currant - алданский виноград – алдан узуми, cherry plum – алыча - тоголча, chokeberry-арония - арония, barberry – барбарис - зирк, haw – боярышник - дулана, owberry/foxberry – брусника – брусника, elder berry – бузина - бузина, grape – виноград - узум, sour cherry – вишня - олча, crowberry – водяника - водяника, black crowberry – вороника - вороника, blue berry – голубика – голубика (мевали бута ва кук тусли меваси), jessamine - дереза китайская - жасмин, blackberry – ежевика – маймунжон, пармачак, honeysuckle – жимолость – шилви, учкат, (wild) strawberry – земляника – ер тути, strawberry - клубника - кулупнай, Juneberry – ирга - ирга, arrowwood – калина - бодрезак, cornelion cherry – кизил – кизил (кизил рангли нордон мева),cranberry – клюква - клюква, nagoon-berry – княженика – княженика (урмонда усадиган резавор), gooseberry – крыжовник - крижовник, magnolia vine – лимонник – лимон ут, raspberry – малина - хужагат, cloudberry – морошка – морошка (боткокликда усадиган хушбуй мева), sea-buckthorn – облепиха - чаканда, ashberry – рябина четан, plum – слива - олхури, currant – смородина - корагат, sloe – тѐрн – тѐрн (майда олхурига ухшаган мева), mulberry – тут - тут, bird cherry – черѐмуха - шумурт, sweet cherry – черешня - гилос, bilberry – черника – черника (бутада усадиган мева), hips; dog rose – шиповник - наъматак.

Waterplants (водоросли, денгиз утлари): brown aldae - бурые водоросли – корамтир сув ути, red aldae - красные водоросли – кизгиш сув ути, green aldae - зеленые водоросли – яшил сув ути.

Greenaries (зелень, кукатлар): basil базилик - райхон, borage - бурачник (бораго) - бурачник, verbena – вербена - тизимгул, grape leaves - виноградные листья – ток барги, angelica – дягиль – ойболтиргон, оксасир, Johns-wood – зверобой - кизилпайча, holy grass - зубровка душистая - тилкиѐр, willow herb -кипрей – кизилбарг, баргисурх, coriander – кинза - кориандр, shampock – кислица – нордон мазали усимлик, clever – клевер - йугиска, nettle – крапива - кичитки, coltsfoot - мать-и-мачеха - туятовон, mint – мята - ялпиз, dondelion – одуванчик - момокоймок, fern – папоротник - кирккулок, coseweed - пастушья сумка - очамбити, primrose - первоцвет (примула) - наврузгул, gladue – сныть ойболдиргон,dill – укроп - шивит, sorrel – щавель - шовул.

Nuts (орехи, ѐнгоклар): peanut – арахис – ер енгок, Brasil nut - бразильский орех – бразил енгоги, walnut - грецкий орех - ѐнгок, chestnut – каштан - каштан, pine nut - кедровый орех – кедр ѐнгоги, pine – пиниоли - пиниоли, cashew – кешью – кешю (хинд ѐнгоги), coconut – кокос – кокос ѐнгоги, cola – кола - кола, hazel - лещина (фундук) - фундук, almond – миндаль - бодом, nutmeg - мускатный орех – мускат ѐнгоги, pekan – пекан - пекан, pistachio – фисташки – хандон писта.

Greenaries (зелень, кукатлар): basil базилик - райхон, borage - бурачник (бораго) - бурачник, verbena – вербена - тизимгул, grape leaves - виноградные листья – ток барги, angelica – дягиль – ойболтиргон, оксасир, Johns-wood – зверобой - кизилпайча, holy grass - зубровка душистая - тилкиѐр, willow herb - кипрей – кизилбарг, баргисурх, coriander – кинза - кориандр, shampock – кислица – нордон мазали усимлик, clever – клевер - йугиска, nettle – крапива – кичитки, coltsfoot - мать-и-мачеха - туятовон, mint – мята - ялпиз, dondelion – одуванчик - момокоймок, fern – папоротник - кирккулок, coseweed - пастушья сумка - очамбити, primrose - первоцвет (примула) - наврузгул, gladue – сныть – ойболдиргон, dill – укроп - шивит, sorrel – щавель - шовул.

Nuts (орехи, ѐнгоклар): peanut – арахис – ер енгок, Brasil nut - бразильский орех – бразил енгоги, walnut - грецкий орех - ѐнгок, chestnut – каштан - каштан, pine nut - кедровый орех – кедр ѐнгоги, pine – пиниоли - пиниоли, cashew – кешью – кешю (хинд ѐнгоги), coconut – кокос – кокос ѐнгоги, cola – кола - кола, hazel - лещина (фундук) - фундук, almond – миндаль - бодом, nutmeg - мускатный орех – мускат ѐнгоги, pekan – пекан - пекан, pistachio – фисташки – хандон писта.Среди продуктов, предназначенных для сдабривания пищи и играющих роль катализаторов в процессе превращения сырых продуктов в готовую либо холодную, либо горячую еду, главную роль играют специи, т. е. специальные, определенные вещества, способные решающим образом влиять на вкус, консистенцию и окончательный характер готового кушанья и вообще превращать его из несъедобного или полусъедобного в абсолютно съедобное, приятное и вкусное. В.В. Похлебкин разделяет специи на две большие группы: на активные большие химические вещества (поваренная соль, сахар, сода, уксус, аммоний, поташ, квасцы, этиловый спирт, пищевые кислоты, крахмал, глютамат натрия и др.) и специи органического происхождения то есть пряностям. Пряности продукт исключительно растительного происхождения. 

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М.: Просвещение, 1995.
  2. Аскольдов С.А. Концепт и слова // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология. М., 1997 г. С. 269
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.— М., 1975.
  4. Борман Петер. Коктейли со всего света. – М.: Внешсигма, 1997. – 560 с.
  5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990.
  6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение / Виноградов B.C.— М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.
  7. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.,1961г.С.3-10.
  8.  Фоминых, И. Л. Технология и организация услуг питания : банкетные услуги : учеб. пособие / И. А. Фоминых. – Владивосток: ВГУЭС, 2012. – 140с.