СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ ПОБУЖДЕНИЯ В ПЬЕСЕ Б. ШОУ "ПИГМАЛИОН" (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Библиографическое описание
Гочева И.В. СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ ПОБУЖДЕНИЯ В ПЬЕСЕ Б. ШОУ "ПИГМАЛИОН" (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) / И.В. Гочева // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования: сб. ст. по материалам XLVII Международной научно-практической конференции «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования». – № 4(41). – М., Изд. «Интернаука», 2021. DOI:10.32743/25419870.2021.4.41.259954

СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ ПОБУЖДЕНИЯ В ПЬЕСЕ Б. ШОУ "ПИГМАЛИОН" (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

 

Гочева Ирина Владимировна

аспирант, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина,

РФ, г. Тамбов

 

MEANS OF OBJECTIVATION OF MOTIVATION IN THE PLAY OF B. SHAW "PYGMALION" (IN ENGLISH AND TRANSLATED INTO RUSSIAN)

 

Irina Gocheva

Graduate student, Derzhavin Tambov State University,

Russia, Tambov

 

АННОТАЦИЯ

Цель: изучить языковые средства передачи побуждения на материале драматургического произведения на английском языке и в переводе на русский язык. Метод: анализ, синтез, описательный метод. Результат: доказано, что побуждение может передаваться на определенных этапах дискурса в виде предложений и на уровне самого дискурса.  Выводы:1) в английском и русском языках есть ряд языковых средств, которые являются характерными для передачи побуждения; 2) выбор языкового средства для передачи побудительного смысла зависит от интенции говорящего; 3) объективация побуждения может быть рассмотрена как на уровне отдельных предложений, так и на уровне целого текста.

ABSTRACT

Purpose: to study the linguistic means of transfer motivation on the material of a dramatic work in English and in translation into Russian. Method: analysis, synthesis, descriptive method. Result: it has been proven that motivation can be transfered at certain stages of discourse in the form of sentences and at the level of the discourse itself. Conclusions: 1) in the English and Russian languages there are a number of linguistic means that are characteristic of the transfer of motivation; 2) the choice of a linguistic means for conveying an incentive meaning depends on the speaker's intention; 3) objectification of motivation can be considered both at the level of individual sentences and at the level of the whole text.

 

Ключевые слова: побуждение, языковые средства, объективация.

Keywords: motivation, linguistic means, objectification.

 

В современной науке активно изучается вопрос речевого воздействия на человека.  В данном контексте изучение побуждения приобретает особую теоретическую и практическую значимость. Под побудительностью понимается коммуникативная категория, передающая волеизъявление субъекта, которое проявляется в речевом воздействии на объект, целью такого воздействия выступает стимулирование адресанта к определенному поведению [2].

На различных этапах развития лингвистики вопрос побуждения   рассматривался по-разному. Однако, есть общее утверждение практически во всех лингвистических работах о побуждении – волеизъявление адресанта является основой побудительности. Это осознанная и целенаправленная желательность, передаваемая адресату для того, чтобы вызвать у него ответную реакцию.  Для речи людей довольно распространенным явлением служат высказывания с побудительной семантикой, отсюда такое разнообразие языковых средств, их выражающих. Семантику данных высказываний отличает определенный набор грамматических средств, имеющих побудительный потенциал. Для иллюстрации использования языковых средств, выражающих побуждение, мы рассмотрим драматургическое произведение Бернарда Шоу «Пигмалион» на английском языке и в переводе на русский язык [3]. Пьеса состоит из диалогов и полилогов, формы которых подразумевают частое использование побудительных конструкций.

Что касается вербального аспекта, выражающего побуждение в произведении, то объективация побуждения с точки зрения грамматики реализуется путём использования определенных морфологических компонентов и через синтаксические структуры предложения. Чаще всего побуждение выражено предложениями в повелительном наклонении/imperative mood. Go again; and don’t come back until you have found a cab / Ступай снова и без такси не возвращайся. Take all her clothes off and burn them / Стащите с нее все это и бросьте в огонь. Если адресант не желает, чтобы действие происходило используется отрицательная форма, выражающаяся с помощью вспомогательного глагола настоящего времени do и частицы not в английском языке и отрицательной частицы не в русском языке. Dont dare speak to me / Не смейте обращаться ко мне! Dont cry, you silly girl / Не плачьте, глупая вы девушка. Нередко добавляется слово please/пожалуйста: Henry, please! Dont sit on my writing table: you'll break it / Генри, ради бога! Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь. Также действие может быть прекращено или остановлено адресатом с помощью слова stop/перестать. Stop fidgeting and take your hands out of your pockets / Вынь руки из карманов и перестань маршировать по комнате.

Побудительные предложения часто имеют один главный член – сказуемое и второстепенные члены предложения и не имеют в своём составе подлежащего. Sit down / Садитесь. Take this for tuppence / Вот возьмите этот — два пенса. Для того, чтобы побудить к действию адресата зачастую используется вводное обращение. Show her up, Mrs. Pearse / Тащите ее сюда, миссис Пирс. So, cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl / Не расстраивайся, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.

Для усиления формы повелительного наклонения используются специализированные слова. В английском языке усиление происходит с использованием интенсификатора do перед глаголами в повелительном наклонении. Oh, do buy a flower off me, Captain / Купите цветочек, кэптен, купите. В русском языке это может быть выражено повтором глагола в повелительном наклонении Купите…купите.

Для объективации побуждения с целью угрозы или предупреждения могут использоваться конструкции c or/или. Take it or leave it / Не хотите — не надо. So, you can come back or go to the devil: which you please / А потому выбирайте сами: хотите — возвращайтесь, не хотите — идите ко всем чертям. Такие предложения обычно передают право выбора: либо одно, либо другое. Также предупреждение может быть выражено с помощью условных предложений. Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't stop snivelling / Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать.

Помимо прямого в речи часто используется косвенное побуждение. Обычно в этой функции выступают высказывания, которые мотивируют адресата к действию в силу принципа вежливости. Do you know what you would do if you really loved me, Henry? / Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен сделать для меня кое-что. Или же адресат из контекста, например повествования-упрека, понимает о том, что ему нужно действовать. Daughter: Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on / По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Freddy: Oh, very well: I'll go, I'll go / Хорошо, я пойду, пойду.

С точки зрения интенциональности побуждение может быть выражено в виде требования, приказа, просьбы, предложения, совета [1]. Например:

- требования (Sit down / Сядьте),

- приказа (You mustn't speak to the gentleman like that / Так с джентльменами не говорят. Hold your tongue / Молчите),

- просьбы (обычно с использованием слова «please»: (This way, please / Сюда, пожалуйста), 

- предложения (может быть выражено с использованием модальных глаголов would, could… Won't you sit down? / Присядьте, пожалуйста.)

- совета (Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think / Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен).

В зависимости от интенциональности общения один и тот же посыл может быть выражен совершено по-разному, например с помощью интонации. Так Пикеринг и Хиггинс хотят, чтобы девушка села в кресло. Хиггинс приказывает: Sit down / Садитесь. Девушка напугана и не садится. Пикеринг старается быть вежливым и использует выражение: Sit down, girl / Садитесь, моя милая. А затем, чтобы до конца успокоить Элизу произносит совсем вежливо: Won't you sit down? / Присядьте, пожалуйста. На что девушка отвечает: Don't mind if I do / Что ж, можно и сесть. И садится.

Побуждение может быть выражено одним словом или предложением. А может объективироваться только исходя из целого контекста. На примере пьесы Джорджа Бернарда Шоу можно увидеть разнообразие языковых средств объективации побуждения в конкретном случае или на протяжении всего произведения. В пьесе реализуется идея, которая заключается в том, что самолюбие и уверенность в себе Хиггинса побуждает его на пари с другом полковником Пикерингом. Пари заключается в том, что Хиггинс сумеет из цветочницы условно сделать герцогиню. Он сам произносит слова о том, что мог бы это сделать, без намерения приступать к действию. Well, sir, in three month I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English / Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи.  В нужный момент Пикеринг использует данные слова профессора, чтобы побудить его к реальному действию. Higgins: I’m interested. What about the ambassador's garden party? I’ll say you’re the greatest teacher alive if you make that good. I’ll bet you all the expenses of the experiment you can’t do it / Мне пришла в голову мысль!

Вы помните свои слова о посольском приеме? Сумейте их оправдать — и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. Хиггинс увлекается данной идеей настолько, что не может отказаться несмотря на то, что он до конца не понимает зачем ему это нужно. Таким образом Пикерингу удаётся побудить его к действию.

Исходя из выше сказанного можно сделать вывод, что побуждение может получать объективацию на уровне определенных этапах дискурса в виде отдельных предложений и на уровне самого дискурса.

 

Список литературы:

  1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык / Е.И. Беляева. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. 168 с.
  2. Волкова А.Е. Способы выражения непрямого побуждения в высказываниях разной степени категоричности // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология.  2011. Т.1. № 4. С.134-141.
  3. Shaw G. B. Pygmalion [Электронный ресурс]. URL: https://studyenglishwords.com/book/пигмалион (дата обращения 12.03.2021).