К ВОПРОСУ О МЕТАФОРЕ В СОСТАВЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА

Рубрика конференции: Секция 24. Теория языка
DOI статьи: 10.32743/25419870.2022.1.50.330814
Библиографическое описание
Схаляхо Е.Н. К ВОПРОСУ О МЕТАФОРЕ В СОСТАВЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА / Е.Н. Схаляхо // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования: сб. ст. по материалам LVI Международной научно-практической конференции «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования». – № 1(50). – М., Изд. «Интернаука», 2022. DOI:10.32743/25419870.2022.1.50.330814

К ВОПРОСУ О МЕТАФОРЕ В СОСТАВЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Схаляхо Елена Нальбиевна

старший преподаватель, Адыгейский государственный университет,

РФ, г. Майкоп

 

В рамках антропоцентрической парадигмы метафора рассматривается с точки зрения когнитивных процессов. Теория концептуальной метафоры, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, и получившая обоснование в трудах многих ученых, широко применяется к метафоре в профессиональном дискурсе. Как известно, метафора позволяет взглянуть на один предмет через призму другого. «Путем определенных иерархически организованных операций человеческий разум сопоставляет семантические концепты, в значительной степени несопоставимые, что и является причиной возникновения метафоры. Метафора предполагает определенное сходство между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понятна, а с другой стороны, несходство между ними, поскольку метафора призвана создавать некоторый новый смысл, то есть обладать суггестивностью» [3; с. 359]. Наша статья посвящена изучению англоязычной метафоричной лексики в сфере дизайна интерьера.

Дизайн интерьера по эстетическим параметрам, индивидуальным характеристикам, а также по тому, на какой результат он направлен, какое впечатление производит дизайнерская работа, может быть  определен с помощью различных метафорических словосочетаний. Данные словосочетания широко используются в дизайнерском дискурсе и многие из них приведены в англоязычных профессиональных пособиях как «термины дизайна интерьера, которые следует знать». Этим единицам дается определение и примеры использования в профессиональном дискурсе, что означает, что непрофессионалу в данной области их нелегко понять, так как большинство из них составлены на основе метафоры. С точки зрения терминоведения не все рассматриваемые единицы могут полноправно считаться терминами скорее их можно трактовать как предтермины из-за недостаточно четкой дефиниции, либо как профессионализмы, из-за отсутствия фиксации в терминологических словарях и преимущественного употребления в устной речи профессионалов.

Мы проанализировали сочетания со словом design (дизайн), interior (интерьер), room (комната), которые содержат метафоричный элемент. Большинство отобранных нами единиц также обладает определенной долей оценочности. Чтобы охарактеризовать выбранные нами сочетания удобной представляется классификация Т.И. Вендиной, основанная на классификации Н.Д. Арутюновой, согласно которой оценочная лексика делится на оценки-аффективы (основанные на сенсорных восприятиях), оценки-когнитивы (рационалистические оценки, основанные на практическом опыте человека) и оценки-сублиматы (оценки эстетического, этического характера) [2].

Так, дизайн может быть honest (честный), то есть не вычурный, не надуманный, достаточно простой в исполнении. Например: «Exhausted from stuffy rooms with an artificial air, the homeowner sought to create an honest style in her Santa Monica bungalow, with a relaxed sense of breezy beach living» [5]. Перевод: «Устав от душных комнат без свежего воздуха, владелец дома стремился создать честный стиль в своем бунгало в Санта-Монике, чтобы появилось ощущение беззаботной пляжной жизни».

Edited design – дословно «отредактированный, выверенный», как правило, термин применяется в издательском деле. Перейдя в дизайнерский дискурс, обозначает четко продуманный, организованный, умеренно минималистичный дизайн. Например: «The room was well edited, with every piece of furniture having a distinct purpose and meaning» [5]. Перевод: «Комната была четко организована, и каждый предмет мебели имел свое значение и предназначение».

Tailored interior/room etc  (интерьер, выполненный в строгом стиле) – аккуратный, выдержанный, лаконичный, не вычурный интерьер. Изначально термин принадлежал швейному делу (англ. tailor – портной).

Например: «The tailored living room's crisp, white furniture had been passed down through three generations, and echoed the room's neat baseboards and moldings» [5]. Перевод: «Белоснежная мебель для гостиной, выполненная в строгом стиле, передавалась из поколения в поколение и перекликалась с аккуратными плинтусами и лепниной».

Evolving design/room (эволюционирующий; находящийся в развитии) – неоконченный дизайн, требующий творческого поиска. Дизайн, в котором со временем будут вноситься дополнения и доработки.

Например: «While the home's kitchen was decidedly French Country, the dining room's style was still evolving» [5]. Перевод: «В то время как кухня была явно в стиле французского кантри, стиль столовой все еще не был окончательно сформирован».

Aspirational design/room (очень желаемый; стремящийся) дизайн, соответствующий стилю жизни хозяина дома.

Например: «The nature-loving homeowner created an aspirational living room to blend the outdoors with the indoors, complete with an extended patio, lush plants and furniture that could easily be moved from the indoors to the outdoors» [5]. Перевод: «Так как владелец дома любит природу, он создал подходящую гостиную, которая совмещает в себе и помещение в доме, и пространство на открытом воздухе, в сочетании с расширенным внутренним двориком, пышными растениями и мебелью, которую можно легко перенести из дома на улицу».

Whimsical design/room (причудливый, эксцентричный, прихотливый)дизайн, созданный с чувством юмора, часто с применением нестандартных решений.

Например: «The whimsical child's room was centered around a vintage carousel horse, which beckoned its resident into her fantasy playground» [5]. Перевод: «Центром причудливой детской была старинная карусель с лошадками, которая манила своего обитателя на игровую площадку».

Moody interior (угюмый)многослойный, часто затемненный, иногда нагроможденный  дизайн. Может также сочетаться с элементами интерьера, например, moody lighting (приглушенное освещение). Как правило, данное прилагательное употребляется для описания характера или настроения человека.

Например: «The moody tablescape featured a palette of deep jewel tones with black accents, and a dark plum velvet table runner [5]. Перевод: «Мрачное убранство стола представляло собой палитру глубоких тонов драгоценных камней с черными акцентами и темно-сливовую бархатную дорожку для стола».

Textured design/room (текстурный, текстурированный) разнообразный по структуре, текстуре наполнения. В таком дизайне присутствует большое количество элементов, различных по фактуре, которая может не только отличаться на ощупь, но и визуально.

Например: «The textured room invited visitors to both touch and see it, with textures ranging from sheepskin to leather and artwork ranging from watercolor paintings to bronze sculptures» [5]. Перевод: «В фактурном зале можно было увидеть и ощутить различные текстуры - от овчины до кожи, а произведения искусства от акварельных картин до бронзовых скульптур».

Conversational design/room (досл. «говорящий»)дизайн, содержащий нечто уникальное, особенное, возможно эксцентричное или очень дорогое.

Например: «The faux-fur chair was certainly an unexpected choice for the dining room, but the designer recommended it for its conversational nature» [5]. Перевод: «Стул из искусственного меха был, безусловно, неожиданным выбором для столовой, но дизайнер рекомендовал его из-за его нетривиальности его исполнения» .

Timeless design/room (без времени; вне времени) – дизайн, который находится вне времени и моды, актуальный всегда.

Например: «The parlor featured timeless design with functional style and simple sophistication ignoring the frills and fussiness of the time's trending style» [5]. Перевод: «Гостиная отличался неустаревающим дизайном, функциональным стилем и изысканностью, лишенным излишества и суетливости современной моды».

Clean design/room (чистый) простой, незахламленный, легкий, минималистичный дизайн.

Например: «Clean design typically means uncluttered, simple, easy to parse and more “white space”» [4]. Перевод: «Чистый» дизайн обычно означает лаконичность, простоту, легкость анализа и больше «пустого пространства».

Проанализировав отобранные нами единицы можно сделать вывод о том, что пересечение концептуальных областей отражается в использовании терминологии, принадлежащей другим, несмежным профессиональным сферам, а также в применении дескриптивной лексики, обозначающей, как правило, человеческие качества. Выявлено, что наиболее характерными для сферы дизайна интерьера являются метафоричные словосочетания категории «оценки-когнитивы» (tailored, edited, timeless и др) и «оценки-сублиматы» (honest, clean, moody, whimsical design и др), что является закономерным, так как создание интерьера имеет практическую направленность, а также отражает эстетическое восприятие предметного мира.

 

Список литературы:

  1. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т. И. Вендина. – М.: Изд-во «Индрик», 1998. – 240 с.
  2. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Эрл Маккормак; пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры / вступ. ст., сост. Н. Д. Арутюновой; пер. под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. С. 358–386.
  3. Электронный ресурс: https://www.cmswire.com/digital-experience/what-we-really-mean-by-clean-design/
  4. Электронный ресурс: www.elledecor.com/design-decorate/interior-designers/g3355/interior-design-terms/?