СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Рубрика конференции: Секция 17. Филологические науки
DOI статьи: 10.32743/SpainConf.2023.12.26.349748
Библиографическое описание
Адзиева Э.С. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ// Proceedings of the XXVI International Multidisciplinary Conference «Prospects and Key Tendencies of Science in Contemporary World». Bubok Publishing S.L., Madrid, Spain. 2023. DOI:10.32743/SpainConf.2023.12.26.349748

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Адзиева Эльвира Серажединовна

канд. филол. наук, доц., Российская Академия Естествознания,

РФ, г. Москва

 

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ARABIC VOCABULARY OF BRITISH AND AMERICAN ENGLISH IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION

Elvira Adzieva

cand. philol. Sciences, Associate Professor, Russian Academy of Natural Sciences,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается арабоязычная лексика, связанная с обозначением непривычных для Запада (в далекую историческую эпоху) понятий, которая оказалась востребованной в настоящее время. С ее помощью образуются различные неологизмы, возникающие благодаря семантической и морфологической деривации.

Проникая в нехарактерные для них ранее сферы профессиональной коммуникации, оказываются частотными терминами в британском и американском вариантах английского языка, при этом различия британского и американского вариантов английского языка в научном дискурсе выражены минимально.

 

Ключевые слова: лексические заимствования, арабизмы, британский вариант английского языка, американский вариант английского языка, научный дискурс, приставки, профессиональная коммуникация.

 

Терминология каждого отдельного научного дискурса это – результат формирования научных понятий не в каждом отдельном языке, изолированном от других, а своего рода следствие постоянной интерференции научных понятий, являющихся активными объектами лексических заимствований.

Арабизм sugar в рамках современного химического дискурса также связан с обозначением широкого ряда научных понятий.

Sugar is the generalized name for sweet, short -chain, soluble carbohydrates, many of which are used in food. They are carbohydrates, composed of carbon, hydrogen, and oxygen. «Сахар - обобщенное название для сладких, растворимых углеводов, имеющих короткую формулу - цепочку, многие из которых используются в кулинарии.

Это углеводы, состоящие из углерода, водорода, и кислорода» [2].

Существуют разные типы сахаров, получаемых из различных источников. Простые сахара называют моносахаридами (монозами). К ним относят глюкозу (или декстрозу), фруктозу и галактозу. Столовый или сахарный песок, наиболее обычно используемый в кулинарии, является сахарозой, дисахаридом.

Другие дисахариды включают солодовый сахар и лактозу.

Более длинные формулы -цепочки сахаров называют олигосахаридами. Другие по химическому составу вещества могут также иметь сладкий вкус, однако их не относят к сахарам.

Не трудно заметить, что арабизмы, связанные с понятием имеют разную графическую и фонетическую форму. Это обусловлено тем, в рамках какого языка сформировалось данное научное понятие, которое впоследствии заимствовалось в графической форме характерной для данного языка-посредника.

Sucrose «сахароза» (the technical name for sugar); saccharo- / sacchar- рус. сахаро- (combining form sugar); disaccharide «дисахаридный» (any of a class of sugars, such as maltose, lactose, and sucrose, having two linked monosaccharide units per molecule).

Oligosaccharide «олигосахарид» (any one of a class of carbohydrates consisting of a few monosaccharide units linked together) [2].

Следует отметить, что заимствование данного арабизма через греческий и латинский языки оказалось чрезвычайно продуктивным с точки зрения формирования новых научных понятий: saccharose «сахароза»,  «тростниковый сахар» (химия, пищевая промышленность); saccharoidal «сахаровидный» (химия, пищевая промышленность); saccharinity «сахаристость» (пищевая промышленность); saccharolytic bacterium  «сахаролитическая бактерия» (биология); saccharobiose «сахаробиоза» (биология); saccharorrhea, saccharuria «гликозурия», «гликурия», «мелитурия» (медицина); saccharine sorghum (Sorghum saccharatum) «сорго сахарное» (медицина); saccharomycetes «сахаромицеты» (медицина); saccharomyces   «сахаромицеты, род дрожжевых грибов» (медицина, биология); saccharometer  «сахариметр» (медицина, биология); saccharometabolism  «сахарный обмен» (процесс утилизации сахара в клетках) (медицина, биология); saccharometabolic  «относящийся к сахарному обмену» (медицина, биология) [1].

Как мы видим, данные арабизмы являются неологизмами, а потому демонстрируют, что арабские заимствования, подвергаясь той или иной морфологической и семантической деривации, помогают расширить и усовершенствовать современную англоязычную научную картину мира.

Метафорическое переосмысление другого арабизма привело к тому, что понятие, привычно связанное с флотом, стало использоваться в биологическом дискурсе.

Белый Адмирал

Лесная разновидность бабочек, вызывающая восхищение, поскольку данный вид бабочек буквально соскальзывает, перелетая с дерева на лесную подстилку и обратно при помощи легких биений крыльев. По этой причине некоторые из его самых близких родственных форм на континенте называют «планерами».

Красный Адмирал

Это большая и во время полета обладающая большой физической силой бабочная, часто встречающаяся во многих садах. Это знакомое многим и отличительное насекомое можно найти где угодно на территории Великобритании и Ирландии и во всех типах характерной для данного вида среды обитания.

Для астрономического дискурса важнейшее значение имеют такие арабизмы, как: nadir «надир»; zenith «зенит»; zero-gravity, zero gravity «невесомость» (weightlessness, imponderability) [2].

Наличие широкого спектра заимствованных арабских природных реалий указывает, что данные заимствования играют важную роль в профессиональной коммуникации в сфере услуг, биологии, сельского хозяйства, пищевой, ткацкой и многих других промышленностей: coffee grinder «кофемолка»; coffee chicory «цикорий корневой»; coffee-grinder «кофемолка», «кофейная мельница»; coffeeweed «цикорий»; coffeeberry «жостер калифорнийский» (Rhamnus californica); cotton ball «ватный шарик»; cotton rat «хлопковый хомяк» (Sigmodon); sugar apple «анона чешуйчатая» (Annona squamosa); sugar agar «сахарный агар»; sugar beet «сахарная свёкла»; sugar cooker «карамелеварочный аппарат» [1].

С коммуникацией в сфере вооружений связано арабское заимствование calibre / caliber.

В любых устройствах, похожих на пистолет по принципу действия и конструкции, особенно огнестрельном оружии, калибр – это приблизительный внутренний диаметр дула оружия, или диаметр выпускаемого снаряда.

Таким образом, арабские заимствования чрезвычайно важны для научного дискурса, причем их значимость возрастает с течением времени, поскольку благодаря семантической и метафорической деривации арабизмы проникают в нехарактерные для них ранее сферы профессиональной коммуникации, оказываются чрезвычайно частотными терминами, прежде всего, в математическом, компьютерном, биологическом, медицинском, машиностроительном дискурсах.

 

Список литературы:

  1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
  2. Collins, 2006 – Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 19.12.2022).