СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АРМЯНСКОГО НАГОРЬЯ
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АРМЯНСКОГО НАГОРЬЯ
Оганян Корюн Мурадович
магистр, Армянский государственный педагогический университет имени Х. Абовяна,
Армения, г. Ереван
Арутюнова Виктория Артемовна
магистр, Армянский государственный педагогический университет имени Х. Абовяна,
Армения, г. Ереван
SYSTEMATIZATION OF PAREMIOLOGICAL UNITS OF THE ARMENIAN HIGHLANDS
Koryun Ohanyan
Master degree, Armenian State Pedagogical University after Khachatur Abovyan,
Armenia, Yerevan
Viktorya Harutyunova
Master degree, Armenian State Pedagogical University after Khachatur Abovyan,
Armenia, Yerevan
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются вопросы систематизации армянских паремиологических единиц, а также сопоставительного описания русских и армянских пословиц, имеющих определённую тематику. В результате сравнения и противопоставления русских и армянских пословиц, выявляются пословицы и поговорки c наибольшей степенью эквивалентности, это в основном пословичные изречения, которые отражают наиболее характерные общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений. А пословицы, отражающие специфические для данного языка и культуры реалии, содержащие географические названия, национально-специфические условия и ситуации быта характеризуются наименьшей эквивалентностью.
ABSTRACT
The article discusses the issues of systematization of Armenian paremiological units, as well as comparative descriptions of Russian and Armenian proverbs having a specific subject. As a result of comparison and opposition of Russian and Armenian proverbs, proverbs and sayings with the highest degree of equivalence are revealed, these are mainly proverbial sayings that reflect the most characteristic universal values, as well as borrowed from other languages and classical works. And proverbs reflecting realities specific to a given language and culture, containing geographical names, national-specific conditions and everyday situations are characterized by the least equivalence.
Ключевые слова: лексикография, фразеологизмы, паремия, родственные отношения, культура.
Keywords: lexicography, phraseological units, paremia, kinship relations, culture.
Возникновение новых отраслей лингвистики – лингвокультурологии и когнитивистики – открывает ряд перспективных направлений. «Целесообразность выявления универсалий, объединяющих представителей различных лингвокультурных общностей, обусловлена тем, что восприятие существенно общего в культуре другого народа способствует пониманию его уникальных особенностей» [3, c. 56].
Паремии есть в любом национальном языке. Они аккумулируют народную мудрость, которая передается от поколения к поколению. При наличии общих черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Отличаются образные средства языка, лексическое наполнение паремий, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка.
Изучение народной мудрости актуально и в сопоставительном ключе. В прошлые времена основной целью изучения пословиц и поговорок было познание ―духа народа, на современном этапе лингвистов стало интересовать взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки. Паремиологией занимается не только фольклористика, но и лингвокультурология.
В связи с возрастанием значимости знания иностранных языков, в последнее время, интенсивно изучаются проблемы общения культур и народов. Ведь знание и владение паремиями не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка.
Термин паремия рассматривается в качестве родового наименования пословицы и поговорки. Помимо фразеологических единиц имеется еще фразеологические выражения, т. е. обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологизмами). К фразеологическим выражениям от носятся пословицы и поговорки, так называемые крылатые слова —меткие выражения выдающихся людей, цитаты из художественных произведений [11, с.6]. Среди русских ученых также нет единства мнений относительно классификации фразеологизмов. Согласно Алефиренко, план содержания поговорок очень близок к фразеологически связанному значению и представляет собой образно выраженное значение идиоматического характера. [1, с.241]. Он же подмечает, что вопрос об отнесении паремии к общему фразеологическому фонду языка достаточно спорный, поскольку паремии совмещают свойства фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний [там же]. Однако придерживается той мысли, что есть все основания для выделения паремиологии в самостоятельную науку [1, с.242].
Однако есть и другие точки зрения на проблему классификации пословиц и поговорок, не каждый лингвист относит их к фразеологическому фонду. Так, например, В.М. Мокиенко определяет паремии как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение дидактического характера, включающее в себя пословицы, поговорки и идиомы. [2, с.4-6]. Г.Л. Пермяков представил свое определение: паремия — это народное изречение, выраженное предложением (к примеру, пословицы, поговорки) или короткой цепочкой предложений (анекдоты, загадки) [9, с.33-35]. Согласно Ломакиной, детальное изучение различных фольклорных произведений малых жанров с лингвистических позиций даёт возможность говорить о паремиологии как разделе фразеологии [8, c.14]. Идиомы и паремии – это представители фразеологического слоя языка, по отношению к которому в настоящее время в лингвистических исследованиях преобладает «универсализующий подход» [7, с.106]
Из вышесказанного можно сделать вывод, что авторы выделяют паремии в отдельный пласт выразительных средств языка и речи. В нашей работе мы придерживаем точку зрения о паремии Г.Л. Пермякова, предпочитая разделять понятия фразеологизмов и паремий. Мы объясняем это тем, что пословицы и поговорки от фразеологизмов отличаются структурно-грамматическим отношением, представляя собой законченное самостоятельное предложение. Основа их смысла не понятия, а суждения.
Основателем русской паремиологической науки по праву считается В.И. Даль, создатель непревзойденного "Толкового словаря живого великорусского языка", блестящий знаток народной речи и страстный ценитель меткого, яркого народного слова, он был также собирателем народных пословиц, поговорок и присловий на разные случаи жизни. Итогом его почти пятидесятилетнего труда стал сборник "Пословицы и поговорки русского народа", уникальный и, пожалуй, до сих пор единственный в своем роде по объему и разнообразию материала. Все пословицы и поговорки сгруппированы по темам; получилась настоящая энциклопедия метких народных изречений.
Паремические единицы разных народов очень близки друг к другу и имеют эквиваленты во многих других языках, но отнюдь не все пословицы и поговорки имеют готовые соответствия в других языках.
В результате сравнения и противопоставления русских и армянских пословиц, выявляются пословицы и поговорки c наибольшей степенью эквивалентности, это в основном пословичные изречения, которые отражают наиболее характерные общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений. А те пословицы, которые отражают специфические для данного языка и культуры реалии, содержат географические названия, национально-специфические условия и ситуации быта характеризуются наименьшей эквивалентностью.
В сборнике Г.О. Карапетяна «Армянские пословицы и поговорки», русские соответствия найдены всем армянским пословицам. Но степень сходства пословичных изречений различна. Армянские и русские пословицы могут отличиться по реалиям и языковой структуре. Богатое наследие представляет «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа». Это одно из важнейших дореволюционных изданий по истории, этнологии и географии Кавказа, которая выходила периодически, с 1881 по 1915 гг. от двух раз в год до раза в два года [6, с. 229-231].
Сопоставление археологических, лингвистических и письменных источников выявляет сложную картину динамики развития социально-культурных и этнополитических процессов на обширной и пестрой горной территории - Армянском нагорье, результатом чего было становление армянской народности.
Армяне – это один из древнейших народов Передней Азии, который сформировался на территории Армянского нагорья. Первые племенные союзы на Армянском нагорье, известные благодаря хеттским, ассирийским и др. источникам, были Хайаса – Ацци, Исува, Сухми, Наири, Урарту, Дайаени, Диауехи и др., которые стали центрами возникновения государственности [10, с.746]
Процесс формирования армянского народа происходил в основном на рубеже II – I тыс. до н. э. Процесс без сомнения происходил на территории Армянского нагорья путем постепенного вовлечения других племен в состав армянских племен. Некоторые исследователи выделяют ведущую роль племенного союза Хайаса, с именем которого и связано самоназвание армянского народа - “хай”.
Вместе с условиями политической жизни народа, армянские пословицы и поговорки ярко изображают особенности народного менталитета. Несмотря на тяжелые политические условия, армянский народ никогда не отступал и не отчаивался [4, с.5-8].
Пословицы о народе описывают патриотизм и единение армянского народа в трудных ситуациях и представляют собой одну из наиболее удивительных частей изустного фольклора, с ярко выраженным патриотизмом: голос народа сильнее грохота пушек [4, с.39-40]. Развитая система правовых норм нашла отражение в армянских изречениях: Из царской чаши воды не пей, свидетель сельского старосты - его же рассыльный, и виновный, и невиновный известны правосудию. Пословицы и поговорки о богатстве и бедности показывают отношение армянского народа к трудолюбию, порицание чревоугодия, заставляют задуматься о проблеме денег: один умирает от обжорства, другой - от работы, сила и душа богатого в кармане [5, с.192]. Особое место занимают пословицы, отражающие жизнь армянского народа на чужбине: хлеб пандухта (изгнанника)-горький, а вода-отрава, сердце пандухта всегда обращено к родине. Пословицы и поговорки о деньгах служили своего рода мерилом отношения армян к финансовому капиталу. Эти пословицы и поговорки показывают жизненный опыт, который дает обладание большими денежными средствами: лучше не иметь денег, чем не иметь души, наверху - бог, внизу - деньги. Пословицы о крестьянском труде и сопоставление крестьян с горожанами: о состоянии крестьянина - спроси у пастуха; крестьянин хлебом горожанина не насытится. О том, что армяне исповедовали христианство, свидетельствуют пословицы, в которых фигурируют храм, священник, поп, церковь. Прослеживается явная негативная окраска по отношению к попам: у попа семь животов, сколько ни дашь, все съест; одной рукой крест держит, а другой ворует.
Пословицы о правде играют важную роль в армянской национальной картине мира: прямая стена не рухнет; у лжеца дом сгорел - никто не поверил [4, с.42]. Пословицы о знаниях — это не просто народный фольклор, это способ показать растущему поколению всю важность и необходимость получения знаний на протяжении всей жизни: лучше знание, чем богатство; кто много читает, тот много знает.
Труд и лень-два антонима. В армянских пословицах и поговорках они часто противопоставляются друг другу. Труд народ почитает и хвалит, лень - порицает и всячески высмеивает: труд и горы сравнивает; бездельник здоров за едой и болен на работе [4, с.56], [5, с.160].
Пословицы и поговорки о сплетнях предостерегают от того, чтобы говорить за зря, впустую, за спиной, за глаза. Сплетни, пустословие обличаются. В пословицах доносчики, лазутчики, сплетники высмеиваются, им дают нелицеприятные сравнения: сабля порубила одного, а язык армию; строит и разрушает мир язык.
Особое место занимают пословицы и поговорки, осуждающие глупость и дурость людей и восхищающиеся умом человека: лучше с умным камни таскать, чем с дураком плов кушать; пока умный женится, у жены дурака два сына родятся [5, с.217].
Пословицы и поговорки о добре и зле помогают увидеть грань между благом и злом. Они дают возможность рассудить ситуацию по справедливости: и камень зазеленеет, если к нему с душой подойти [4, с.15-16].
Армяне с великим почтением относятся к своим родителям, естественно это нашло отражение в пословицах и поговорках: хороший сын отцовский дом строит; одно материнское благословение снимает проклятие семерых попов.
Про гостеприимство армянского народа знают во всем мире. Это качество нашло свое место и в паремии. Пословицы и поговорки о любви - народные мысли о великом чувстве, которое заставляет людей совершать безумные поступки и подвиги, также имеют немаловажное место в армянской национальной картине мира: любовь - неугасимый огонь; гость для хозяина – роза [4, с.34-35].
Немаловажное место в пословицах и поговорках занимают темы молодости, красоты, старости, здоровья, опрятности, радости, горя, жизни и смерти: жить в бедности не стыдно, а жить в грязи-стыдно; счастье и несчастье - сестра и брат; смерть не спрашивает ни взрослого, ни малого [4, с.31-32], [5, с.150].
Пословицы про благодарность учат быть отзывчивыми и всегда помнить добро, которое им делали: даже курица, когда пьет, на небо поглядывает; собака лает там, где ее кормят.
Пословицы о чести и достоинстве занимают особое место среди афоризмов армянской народной мудрости: лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Армения является горной страной, существует много пословиц, где можно встретить слова горы, камни, ущелья. Видное место занимает растительный и животный мир: не поднимай камень, который тебе не под силу; свидетель лисы−её хвост.
При сравнительном анализе армянских и русских паремий выявляется большее и меньшее их сходство, их жизненная и поэтическая ценность.
Безэквивалентные паремиологические единицы армянского языка часто связаны с армянскими реалиями, часто и в прямом смысле отражающие среду обитания, уникальные условия жизни, политическую и духовную жизнь, черты характера армянского народа, проживаемого на своей земле: хлеб пандухта (изгнанника)-горький, а вода-отрава; не каждое дерево станет половником, не каждая гора-Масисом; делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорели, посуда моя, да хаш чужой; каждый свой лаваш хвалит.
Безэквивалентные паремиологические единицы русского народа: Москва-всем городам мать;.русский ни с мечом, ни с калачом не шутит; домовой тешится, леший заводит, а водяной топит; алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют; не вдруг Москва строилась; авось да небось-из головы брось; в Москву пришёл Наполеон, а из Москвы вышел опалён.
В то же время в русском языке достаточное количество пословиц, которые имеют свои полные эквиваленты в армянском языке. Это обусловлено ценностными позициями на основе общей религии, связано также с единством человеческого мышления, логики, восприятия картины мира обыденным сознанием.
Таблица 1.
Армянские |
Русские |
Из слов плова не сваришь, нужны рис и масло. |
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. |
Язык до Иерусалима доведет. |
Язык до Киева доведет. |
Один мышонок семь карасов опоганит. |
Одна паршивая овца все стадо испортит. |
Делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорели. |
Волки б были сыты и овцы. |
Не подыхай осел, придет весна, зазеленеет трава. |
Терпи казак атаманом будешь. |
Выявление и систематизация русского паремиологического фонда с переводом на армянский язык может стать предметом новых исследований.
Список литературы:
- Алефиренко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие/ М.:Флинта: Наука, 2009. –344 с.
- Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996. — 352 с.
- Владимирова Т.Е. Русский дискурс в межкультурной коммуникации: Экзистенциально-онтологический подход. Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: URSS, 2018. – 320 с
- Ганаланян А.Т. Армянские пословицы.(на арм.)//Институт литературы им. М.Абегяна [Электронный ресурс].-Ер.:1960. − 396 с.
- Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки. Учебный словарь. - М.: «Школа-Пресс», 1994. –320 с.
- Карапетян Г.О. (сост.) – Армянские пословицы и поговорки, изд. «Наука», Москва, 1964. – 264 с.
- Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропологический код культуры. М.: Ленанд, 2019.— 400 с.
- Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль :монография /; под ред. В.М. Мокиенко. – Москва : РУДН, 2018. – 344 с.
- Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. –84 с.
- Советская историческая энциклопедия. Том 1. Аалтонен – Аяны, Изд.: Государственное научное издательство "Советская энциклопедия" : М. 1961.—530 с.
- Фразеологический словарь русского языка / Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. — Москва : Мир и Образование, 2022. — 416 с