ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 13(236)
Рубрика журнала: 11. Педагогика
DOI статьи: 10.32743/26870142.2022.13.236.336584
Библиографическое описание
Сунчилиева Р.Р. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Интернаука: электрон. научн. журн. 2022. № 13(236). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/236 (дата обращения: 22.12.2024). DOI:10.32743/26870142.2022.13.236.336584

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Сунчилиева Рамиля Рафиковна

магистрант, Казанский Федеральный Университет,

РФ, г. Казань

 

АННОТАЦИЯ

В научной статье рассматриваются основные этапы проведения урока иностранного языка с использованием фразеологических единиц. Выявлены ключевые проблемы при планировании урока с фразеологическими единицами, предложены пути их решения. В статье автор акцентирует внимание не только на методику преподавания  английского языка с использованием фразеологических единиц, но  также  на  их отличительные особенности в целом. Описаны  наиболее значимые подходы в работе с фразеологическими единицами на уроке иностранного языка. Приведены правила при переводе  и отборе фразеологических единиц при проведении уроков иностранного языка.

Правильно выбранные и эффективные способы изучения английских фразеологизмов, можно значительно расширить словарный запас, развить лексические навыки и умения, и соответственно, повысить у учащихся коммуникативную и лингвокультурную компетенцию.

При рассмотрении вопроса об использовании английских фразеологических единиц на уроках английского языка были изучены труды отечественных учёных как: А.Ф. Артемова, С.Г. Тер-Минасова, Е.Ф Арсентьева,  Н.В Коноплева и др. Данная статья будет полезна как преподавателям, так и всем людям интересующимся изучением английского языка.

ABSTRACT

The scientific article discusses the main stages of conducting a foreign language lesson using phraseological units. The key problems in the planning of a lesson with phraseological units are identified, ways of solving them are proposed. In the article, the author focuses not only on the methodology of teaching English using phraseological units, but also on their distinctive features in general. The most significant approaches to working with phraseological units in a foreign language lesson are described .The rules for the translation and selection of phraseological units during foreign language lessons are given.

Correctly chosen and effective ways of learning English phraseological units, it is possible to significantly expand the vocabulary, develop lexical skills and abilities, and, accordingly, increase students' communicative and linguistic and cultural competence.

When considering the use of English phraseological units in English lessons, the works of domestic scientists such as A.F. Artemov, S.G. Ter-Minasov, E.F. Arsentiev, N.V. Konopleva, etc. were studied. This article will be useful for both teachers and all people interested in learning English.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы, иностранный язык, методика преподавания, подготовительный этап, этап презентации, этап активизации, приём прогнозирования, приём догадки.

Keywords: phraseological units, foreign language, teaching methods, preparatory stage, presentation stage, activation stage, forecasting technique, guessing technique.

 

Работу с фразеологическими единицами можно условно поделить на три этапа: подготовительный, этап презентации и этап активизации. На каждом этапе работы с устойчивыми выражениями учитель может столкнуться с трудностями.

Подготовительный этап включает в себя умение правильно совершить отбор лексики и идиом. Важнейшими критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность и общеупотребительность в естественной английской речи [Фадеев, 1979: 29].

Следующими критериями являются соответствие содержания идиом и изучаемой темы, их количество и учет возрастных особенностей школьников. Нужно отметить, в учебниках английского языка общеобразовательной школы изучению фразеологизмов не уделяется должного внимания. В учебниках представлено малое количество упражнений с идиомами, следовательно, учителю необходимо самостоятельно насыщать уроки дополнительными материалами, выбирать нужные способы семантизации для обучения идиомам.

Для осмысленного понимания идиом лучше всего использовать наглядные материалы (картинки). Ученые в области психологии считают, что работа разных видов памяти подчиняется некоторым общим законам. Первый из них ‒ это закон осмысления: чем глубже осмысление запоминаемого, тем лучше оно сохраняется в памяти. Самый лучший способ запомнить ‒ это научиться правильно организовывать информацию в момент запоминания, а для этого следует шире использовать картинки, схемы, таблицы.

Необходимо отметить, что приемы прогнозирования и догадки являются очень эффективными [Миролюбова, 1967: 170]. Визуальная и аудитивная информация хороша для запоминания т.к. они активизируют ассоциативную память. Кроме того, новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе, так как ученикам необходимо понимать и почувствовать, когда уместно использовать ту или иную конструкцию.

Нужно также отметить, что количество новых идиом не должно превышать 10, так как их запоминание будет неэффективным. Оптимальное количество должно быть 5-10 идиом. К каждой фразеологической единице необходимо предоставить примеры. Также предварительно учителю желательно ознакомится с этимологией английских идиом, так как это облегчает понимание и запоминание ФЕ учениками, а также расширяет кругозор, так как большинство идиом содержат исторический компонент.

Презентация – основной этап, который включает в себя трудности перевода. На уроках английского языка, при выполнении домашних заданий и заданий ЕГЭ учащиеся встречаются с фразеологизмами, дословный перевод которых может вызвать трудность у учеников. Трудность в том, что семантика идиомы всегда отличается от значения составляющих ее отдельных слов, поэтому ФЕ нельзя перевести с помощью словаря, а перевод каждого слова не поможет понять значения выражения.

Трудности, возникающие при введении новых фразеологических единиц можно разделить на две группы: межъязыковые и внутриязыковые. К межъязыковым трудностям относятся несовпадение объема значений слова в английском и русском языках, а также различие в коннотативных значениях. Внутриязыковые трудности включают в себя многозначность слов, иногда необходимо знать контекст, а также употребление словосочетания в конкретной ситуации [Арсентьева, 2009: 170].

Английские фразеологизмы нужно просто запоминать. Еще одна сложность в понимании фразеологизмов заключается в недостатке культурной информации. Как правило, для того чтобы правильного и полно понять фразеологизмы, недостаточно правильно выполнить перевод. Следовательно, необходимо использовать дополнительные источники информации (например, англо-русские фразеологические словари и специальные справочники) для толкования значения таких фраз.

Необходимо владеть в достаточном количестве идиомами, устойчивыми выражениями, так как незнание английской фразеологии может значительно затруднить понимание участников естественного процесса коммуникации [Боженко, 2013: 4].

Отечественный лингвист С.Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация», толкует, о том, что каждый урок иностранного языка является перекрёстком культур, а также практикой межкультурной коммуникации, по причине того, что всякая иностранная единица речи отображает иностранную культуру и мир: каждое слово содержит в себе обусловленное национальное мышление, мировоззрение [Тер-Минасова, 2000: 25].

Дело в том, что корни у множества идиом глубоко уходят в английскую историю и культуру. Во фразеологизмах отражены не только особенности языка, но и мораль, народное творчество, национальные черты, нормы, опыт, нажитый столетиями. Идиомы нельзя рассматривать в отрыве от культуры, в которой они появились, поэтому русскоговорящим ученикам бывает сложно понять истинное значение выражения и его употребление. Решение данной проблемы – знакомство с наследием страны изучаемого языка. Узнавая что-то новое о традициях и культуре Англии, мы становимся ближе к этой стране и помогаем себе понять особенности английских фразеологизмов.

Редко употребляемые идиомы сложнее запомнить, потому что они не на слуху. Поэтому изучение английской фразеологии должно происходить систематично. Следует отметить, что у многих английских идиом существует эквивалент на русском языке, такие устойчивые выражения запоминаются сразу: as poor as a church mouse – «бедный как церковная мышь». Это связано с тем, что восприятие человека устроено так, что, встретив новую конструкцию, мозг автоматически будет пытаться найти эквивалент в родном языке. Если в русском языке нет эквивалента, то идиома учениками запоминается с трудом. Многие ФЕ не имеют эквивалента в родном языке из-за несуществующих реалий. Можно руководствоваться следующими правилами перевода:

1. Использовать дословный перевод только в тех случаях, когда компонент иностранной реалии хорошо известен читателю. Так, «to carry coals to Newcastle» обычно переводят дословно, так как Ньюкастл является центр угольной промышленности Англии и это известно широкому кругу людей.

2. При переводе образных ФЕ нежелательно использовать русские ФЕ со специфическим национальным компонентом или реалией.

3. Стремиться передать английские ФЕ с яркой национальной окраской страноведчески нейтральными ФЕ, т.е. не переводить фразеологизм фразеологизмом [Артемова, 2009: 161].

4. Если отсутствует аналог ФЕ в переводящем языке, можно использовать перевод-обьяснение, т.е. переход из устойчивого словосочетания в свободное. При этом переводе происходит утрата образных и ассоциативных свойств ФЕ [Илюшкина, 2015: 61].

За многими идиомами стоят реальные исторические факты и художественные тексты. Не зная этимологию выражения, его трудно понять и запомнить. Следовательно, некоторые идиомы не откладываются в памяти, потому что кажутся слишком абстрактными для восприятия.

Ученики должны понимать, что:

  • порядок слов в идиомах остается неизменным; 
  • они тяжело переводятся дословно на родной язык;
  • идиомы используются только в переносном значении;
  • их можно только заучить;
  • использование идиом в речи свидетельствует о высоком владении языка.

К этапу активизации относится использование учениками устойчивых выражений в своей речи. Идиому важно не только понять, необходимо еще уметь правильно использовать ее в речи. Даже зная смысл выражения, можно употребить его грамматически неправильно или не к месту. Данный этап самый сложный для учеников т.к. составные элементы устойчивых выражений имеют обыкновение забываться и «выпадать» из фраз как раз тогда, когда мы хотим их употребить. Поэтому необходимо регулярно использовать идиомы в своей речи. Очень эффективными бывают упражнения на составление диалога с использованием фразеологических единиц.

Нужно отметить, что хорошее знание любого языка невозможно без знания основ фразеологического фонда языка. Понимание и постижение фразеологии значительно облегчает чтение иностранной литературы, способствует пониманию культуры, а также сделает процесс коммуникации с носителями языка более понятным и легким. Если найти правильные и эффективные способы изучения английских фразеологизмов, то можно значительно расширить активный лексический словарь, и, следовательно, повысить уровень коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык в общеобразовательной школе и успешно подготовить учащихся к предметной олимпиаде или сдаче ЕГЭ по английскому языку [Боженко, 2013: 4].

Итак, работа учителя английского языка с фразеологическими единицами состоит из трёх этапов: подготовительный, этап презентации и этап активизации. На каждом этапе работы с устойчивыми выражениями учитель может столкнуться с трудностями. Подготовительный этап включает в себя правильный отбор лексики и идиом, соответствие содержания идиом и изучаемой темы, их количество и учет возрастных особенностей школьников. Презентация – основной этап, который включает в себя трудности перевода. Трудность понимания английских ФЕ состоит в том, что семантика идиомы всегда отличается от значения составляющих ее отдельных слов, а перевод каждого слова не поможет составить значения выражения. Еще одна сложность в осмыслении фразеологизмов заключается в недостатке культурной информации и несуществующих реалий в русской культуре.

 Идиомы нельзя рассматривать в отрыве от культуры, в которой они появились. К этапу активизации относится использование учениками устойчивых выражений в своей речи. С помощью специальных лексических упражнений английские устойчивые выражения переходят в активный словарь школьников.

 

Список литературы:

  1. Арсентьева Е.Ф, Коноплева Н.В. Вопросы перевода фразеологических единиц, и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. Уч. записки Казанского государственного университета: Гуманитарные науки. ‒ Казань: 2009. ‒ №3. ‒ С. 168-178.
  2. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
  3. Бурак А. Г. К вопросу о способах семантизации фразеологизмов на занятиях по РКИ. Карповские научные чтения: сб. науч. ст. №5. в 2 ч. Ч. 1 – Минск: Белорусский Дом печати, 2011. – С.79-83.
  4. Боженко Н.Г., Колосова Ю.С., Приходько А.С. Фразеологизмы в английском языке. Дидактические материалы для учителей английского языка. Троицкое, 2013. – 60 с.
  5. Веретенников А.А. Проблемы семантизации лексики в аспекте педагогической лексикологии. Человек в современном мире. Human in the modern world. Вестник Российского нового университета. ‒ 2016. ‒№2. ‒ С. 42-49.
  6. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей. Lingua mobilis. – 2015. – № 1.‒ С.52
  7. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 84 с.
  8. Фадеев В.М. Домашнее чтение в старших классах, его организация и способы контроля // ИЯШ. – 1979. – № 6. – С. 30.
  9. Миролюбова А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. ‒ Обнинск: Титул, 2010. ‒ 464 с.
  10. Николаенко В. М., Залесов Г. М., Андрюшина Т. В. и др. Психология и педагогика: Учебное пособие. ‒ М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, 2000. ‒ 175 с.
  11. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1990. – 223 с.
  12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. – 624 с.