СЕМАНТИКА СЛОВА «НАРОД» В КНИГЕ С.Л. ТИХВИНСКОГО «ВОСПРИЯТИЕ В КИТАЕ ОБРАЗА РОССИИ»

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 19(242)
Автор(ы): Ван Лэй
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2022.19.242.339899
Библиографическое описание
Ван Л. СЕМАНТИКА СЛОВА «НАРОД» В КНИГЕ С.Л. ТИХВИНСКОГО «ВОСПРИЯТИЕ В КИТАЕ ОБРАЗА РОССИИ» // Интернаука: электрон. научн. журн. 2022. № 19(242). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/242 (дата обращения: 24.11.2024). DOI:10.32743/26870142.2022.19.242.339899

Авторы

СЕМАНТИКА СЛОВА «НАРОД» В КНИГЕ С.Л. ТИХВИНСКОГО «ВОСПРИЯТИЕ В КИТАЕ ОБРАЗА РОССИИ»

Ван Лэй

аспирант кафедры русского языка и речевой коммуникации Сибирский федеральный университет (СФУ),

РФ, г. Красноярск

 

SEMANTICS OF THE WORD "PEOPLE" IN A BOOK "PERCEPTION OF THE IMAGE OF RUSSIA IN CHINA" BY S.L. TIKHVINSKY

Wang Lei

postgraduate student of the Department of Russian Language and Speech Communication Siberian Federal University (SIBFU),

Russia, Krasnoyarsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье проводится семантический анализ слов и понятий, использующихся С.Л. Тихвинским в его известном труде «Восприятие в Китае образа России». Основное внимание обращено на профессиональные качества автора текста, которые определяют сложность и дуализм смыслов присвоенных определенному слову или понятию. Для анализа выбрано слово «народ», которое используется в содержании рассматриваемой работы российского дипломата в различных значениях в зависимости от контекстуальных условий. В качестве вывода постулируется необходимость при анализе профессиональных текстов учитывать положения теории профессиональной коммуникации и речевых актов с инструментарием семантической теории.

ABSTRACT

The article provides a semantic analysis of words and concepts used by S.L. Tikhvinsky in his famous work "Perception of the Image of Russia in China". The main attention is paid to the professional qualities of the author of the text, which determine the complexity and dualism of meanings assigned to a particular word or concept. For the analysis, the word "people" is chosen, which is used in the content of the Russian diplomat's work in question in various meanings, depending on contextual conditions. As a conclusion, it is postulated that when analyzing professional texts, it is necessary to take into account the provisions of the theory of professional communication and speech acts with the tools of semantic theory.

 

Ключевые слова: семантическая теория, теория языковой личности, коммуникация, семантический анализ, С.Л. Тихвинский.

Keywords: semantic theory, theory of linguistic personality, communication, semantic analysis, S.L. Tikhvinsky.

 

Семантический анализ слов позволяет проследить особенности профессиональной коммуникации и способствует верификации понятий и терминов, использующихся в деловой коммуникации. В области лингводидактики во второй половине XX века формируется теория языковой личности, позволяющая проследить соотношения слова и его смысла в определенной форме коммуникации [1, с. 14-15]. Теория языковой личности позволяет учитывать не только особенности соотношения означающего и означаемого в коммуникации, но и особенности профессиональной коммуникации, культурные, исторические, социальные и индивидуальные факторы выстраивания языковых структур [4]. Дополнение семантического анализа теорией языковой личности позволит учитывать профессиональные аспекты словоупотребления понятий и терминов.

Теория семантических структур как часть лингвистики, предполагающая междисциплинарное исследование, акцентируется на изучение дистанций смысла, значения и символа, означающего и означаемого, а также целевое (телеологическое) значение формирующихся в коммуникации языковых структур и затем языковых картин мира. Одним из практических следствий применения семантического анализа и выявления специфики смыслов, языковых структур, коммуникации и языковой личности является уточнение и верификация профессиональной коммуникации,  что раскрыто в научных работах И.В. Башковой [2, 3]и Е.В. Иванцовой [6]. Формирование точных смыслов или согласованность значений с целенаправленным образованием новых (скрытых) смыслов является неотъемлемой частью профессиональной коммуникации, например, в выстраивании дипломатических отношений. Особую значимость верификация смыслов и их последующее использование в коммуникации (и в процессе формирования прямых и непрямых речевых актов) приобретает при объединении различных или индифферентных культур речи (например, китайской и русской формы формирования речевых актов и смыслов).

В труде С.Л. Тихвинского «Восприятие в Китае образа России» раскрывается особенность корреляции двух исторически различных форм культур, которые находились с XVII века в непосредственном контакте между собой. Выстраивание культурной коммуникации между Китаем и России сопровождалось постоянным уточнением тех или иных особенностей культуры, в том числе культуры речи и способов формирования речевых актов. Если попытаться конкретизировать историографические и культурно-исторические исследования заслуженного российского (советского) дипломата – С.Л. Тихвинского, то целесообразно обратиться к семантике слова «народ». Данное слово отображает особенность каждой из культур, участвующих в коммуникации. Российский дипломат и историк, знакомый с особенностями, как китайской, так и российской культуры, владея в совершенстве китайской письменной и устной речью, старался учитывать дистинкции словоупотребления с академической точностью. В итоге в его трудах слово «народ» приобретает особенную семантическую структуру, представляя интерес для анализа в теории семантических структур и в области верификации профессиональной коммуникации.

В труде «Восприятие образа России в Китае» первое употребление слова «народ» встречается в предисловии от автора в значении существительного, обозначающего совокупность населения Китая в исторической перспективе от XVII до начала XX веков (до 1912 года), которое следует «освободить» от «милитаристов» и «чиновников» [7, с. 3]. В точности используя лексические и грамматические формы построения высказываний С.Л. Тихвинский постоянно изменяется смысловое содержание слова «народ». Первоначально «народ» только совокупность населения Китая, которая находится в процессе преодоления социальных и экономических противоречий. Далее обозначается понятие «народной дипломатии» как того, что объединяет отдельные народы (в данном примере российского и китайского) [7, с. 5]. Здесь прослеживается изменением смысла народа от «совокупности населения» в определенный историко-культурный период до субъектов коммуникации, которые могут осуществлять «обмен в культурной и научных областях» [7, с. 5]. С.Л. Тихвинским различаются отдельные «народы» по культурным, историческим, социальным и экономическим признакам. Каждый «народ» обладает «менталитетом», что и обуславливает все остальные различия. В итоге формулировка «Россия – Китай» приобретает значение совокупности двух народов в единстве «народной дипломатии» [7, с. 8]. Последний термин – это авторское понимание С.Л. Тихвинским совокупности эффективных средств народного волеизъявления и государственной управления.

Слово «народ» включает в себя понятие «народность». Здесь проводится явная смысловая демаркация между тем, что образуется в единстве культурно-исторического процесса и исключительностью смыслов в географическом, экономическом и социальном планах. Например, смысловым коррелятом слова «народность» выступает «маньчжуры», «буряты», «народность чжурчжэньского происхождения» и так далее, а «народа» – «китайцы», «русские», «монголы». Далее «народ» выступает определением культуры или даже «ступени культуры» [7, с. 10]. В дальнейшем изложении С.Л. Тихвинский использует слово «народ» в пропозиции «китайский народ» – «российский (советский) народ». Таким способов автор труда подчеркивает, что повествование (историографический очерк) направлен на конкретные формы оценивания, то есть в России и в Китае, а не в «международном» пространстве [7, с. 60; 168]. Примечательно, что С.Л. Тихвинский различает словоупотребление «китайского народа» как синонима «народа» и «китайского государства» как совокупности социально-экономических факторов в развитии народа в крокетный исторический период [7, с. 172].

Учитывая основные положения теории языковой личности (о неразрывности деятельности и формирования используемых семантических структур) выделяются следующие особенности словоупотребления «народа» в трудах российского дипломата: 1) народ как совокупность населения, отделенное от экономических и социальных факторов его организации (например, «неханьских народов», «народы, исповедующие буддизм – тибетцев и монголов» [7, с. 42; 25]); 2) народ как совокупность культурно-исторических факторов развития совокупности «народностей» (например, «народное восстание ихэтуаней» [7, с. 48]); 3) народ как сущность (денотат) образа сформированной культуры в восприятии иного субъекта (человека, иного народа, иной культуры и в межкультурной коммуникации или «народной дипломатии» – например, «китайский народ» [7, с. 51]). Слово «народ» всегда сопоставляется с двумя ключевыми смыслами – объективность совокупности историко-культурных условий формирования «народа» и оформленный «образ» в «восприятии». Последнее возникает из-за различных средств языкового выражения, которые присутствуют у различных «народов» (различие между целевыми установками «типовой модели речи»).

С.Л. Тихвинский указывал, что восприятие «народа» преимущественно обращено не на факты историко-культурного развития, а на оформленный «образ» культуры в доступных средствах интерпретации без детального анализа фактов. Причинами формирования «образов» является совокупность доступных для «народов» инструментов интерпретации исторических событий. В итоге образуется аналогия с герменевтическим кругом, где «образ» и инструменты «восприятия» всегда обуславливает друг друга, и формируют «представление». С.Л. Тихвинский ссылаясь на исследования А.А. Бокщанина подчеркивал, что целесообразным «выходом» из «образа» восприятия к объективному знанию является изучение особенностей истории и формирования «народа» как единства социальных, экономических, исторических и языковых особенностей [7, с. 33]. Как видим, С.Л. Тихвинский постоянно воспроизводит целеполагающую установку своей профессии при описании «образа» народа, то есть находит пути «дипломатического» компромисса при уважении различий и особенностей культур. Здесь уместна ссылка на теорию языковой личности, согласно которой «выбор исходного понятия определяет и сущность поставленной проблемы, и пути ее решения» [5, с. 54]. Постановка названия труда от «восприятия» к «образу» задают приоритет словоупотребления и особенностей семантики отдельных слов. Предположим, что анализ семантических структур, используемых российским дипломатом, требует привлечения теории языковой личности, для выявления особенностей изменения смыслов и значения отдельных слов и терминов в условиях постоянного воспроизведения профессиональных целеполагающих установок.

В качестве итога отметим, что анализ профессиональной коммуникации (на примере профессиональной деятельности С.Л. Тихвинского) и научных текстов (на примере трудов С.Л. Тихвинского) требует объединение инструментов семантической теории в лингвистике с теорией речевых актов и междисциплинарной теорией коммуникации, базирующейся на совмещении областей философии, психологии и филологии.

 

Список литературы:

  1. Башкова И.В. Изучение языковой личности в современной российской лингвистике. Красноярск: Изд-во СФУ, 2011. 441 с.
  2. Башкова И.В. Русификация интернационализма // Мир науки, культуры, образования. 2020. №6 (85). С. 689-692.
  3. Башкова И.В. Семантика слова «учитель» в художественном дискурсе В.П. Астафьева, В.М. Шукшина и В.Г. Распутина // Человек и язык в коммуникативном пространстве. 2018. №9 (9). С. 105-111.
  4. Богданова Е.А. Языковая личность, как центральная категория антропоцентрической парадигмы лингвистического знания // Национальная ассоциация ученых. 2017. №6 (33). С. 56-57.
  5. Иванцова Е.В. Линвоперсоналогия : Основы теории языковой личности. Томск: Изд-во ТГУ, 2010. 160 с.
  6. Иванцова Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник ТГУ. Филология. 2010. №4 (12). С. 24-32.
  7. Тихвинский С.Л. Восприятие в Китае образа России. М.: Наука, 2008. 246 с.