РОЛЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 27(250)
Рубрика журнала: 9. Междисциплинарные исследования
DOI статьи: 10.32743/26870142.2022.27.250.344011
Библиографическое описание
Шарыпова А.С. РОЛЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2022. № 27(250). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/250 (дата обращения: 22.12.2024). DOI:10.32743/26870142.2022.27.250.344011

РОЛЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Шарыпова Анара Сергеевна

магистр, Университет Фудань,

Китай, г. Шанхай

 

АННОТАЦИЯ

По мере развития и углубления международных отношений, устный перевод играет все более значимую роль на политической и деловой арене мира. Некорректный перевод может привести к дипломатическим конфликтам и недопониманию сторон. В статье раскрывается значение устного перевода в сфере межнациональной коммуникации, деловых, международных отношений.

 

Ключевые слова: устный перевод, дипломатия, международные отношения, переговоры.

 

По мере развития международных отношений, возрастающего количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров на политической и деловой арене мира, роль устного перевода играет все более значимую роль. Зачастую именно от точности и корректности перевода, соблюдения переводчиком этических норм, понимания межкультурных отличий и особенностей, напрямую зависит успех переговоров. Международная политика и межгосударственные отношения являются одной из важнейших и неотделимых частей мирового сообщества, благодаря которым страны имеют возможность неустанно развиваться в различных сферах человеческой жизнедеятельности. Именно поэтому столь велика значимость перевода, являющегося связующим звеном между двумя или несколькими странами, в коммуникации государств, так как дает возможность прямого общения, невзирая на различные языки и культуры представителей.

По мнению Цыганкова П.А., международные отношения связаны с происхождением наций, образованием межгосударственных границ, формированием и изменением политических режимов, становлением различных социальных институтов, обогащением культур, развитием искусства, науки, технического прогресса и эффективной экономики, которые в свою очередь тесно взаимодействуют с торговыми, финансовыми, культурными и иными обменами, межгосударственными союзами, дипломатическими контактами и военными конфликтами [1, с.9]

Устный перевод – это лингвистический коммуникативный акт перевода информации из одной языковой формы в другую посредством устного выражения; основной инструмент коммуникации для межкультурного и межэтнического взаимодействия. В то же время это комплексный вид языковой деятельности, сочетающий в себе зрительный, слуховой, устный контакт, письмо и чтение.

Согласно мнению Крень О.А., понятие устного перевода включает в себя такие виды профессионального перевода, которые предусматривают вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой [2, с.125].

Устный перевод, по времени соотнесения с исходным сообщением, делится на последовательный перевод и синхронный перевод.

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как спикер закончил говорить, завершив свою речь или часть речи. Как правило, последовательный перевод осуществляется «поабзацно», после групп из нескольких предложений, либо «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого произнесенного предложения.

Синхронный перевод – это вид устного перевода, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением речи спикера, с максимально допустимым отставанием в 2-4 секунды. Может осуществляться как при помощи дополнительного оборудования (специальной кабинки для синхронного перевода, наушников, пульта, усилителя), так и без него (метод нашептывания/шушутаж).  

По мнению Г.В. Чернова, синхронный перевод во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) общения, для многосторонней дипломатии (в рамках международных организаций, конференций и встреч с участием более двух стран), а последовательный перевод – все в большей степени применяется для обслуживания двусторонних встреч и переговоров, для целей двусторонней дипломатии и шире – двусторонних межнациональных отношений.  [3, с.10].

Расцвет последовательного перевода приходится на период между двумя войнами, когда многосторонняя дипломатия пользовалась фактически двумя рабочими языками – английским и французским, особенно в Лиге Наций. Когда после войны возникла Организация Объединенных Наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен.

Временем возникновения синхронного перевода как профессионального вида деятельности, принято считать Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками.

С 20-х годов прошлого столетия, начинается «век конференций». С 1920 по 1930 годы, состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч. С 1930 по 1940 гг. – 4000, с 1940 по 1950 гг. – от 6000 до 10 000 встреч [4, с.20-22.] В настоящее время, учитывая стремительное распространение цифровых технологий и возможность проведения переговоров посредством онлайн видеоконференцсвязи, количество международных встреч, конгрессов и конференций в разы превышает количество первых десятилетий.

Перевод – это искусство, в котором должны быть максимально исключены погрешности и неточность. Ошибки перевода способны порождать дипломатические конфликты и недопонимания, которые могут длиться веками.

Один из наиболее известных случаев некорректного перевода, приведший к международному скандалу, произошел в 1956 году, в разгар холодной войны. Лидер СССР, Никита Хрущев, выступая с речью на банкете в польском посольстве, на котором присутствовали многие послы западных стран, произнес фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма», интерпретировав ее как «мы вас похороним». Переводчик перевел ее буквально, не разъяснив контекста, что ожидаемо вызвало дипломатический скандал, особенно в условиях ожесточенной гонки вооружений. Впоследствии советская сторона была вынуждена принести извинения и заявить, что слова Хрущева были вырваны из контекста и неверно интерпретированы.

Еще один известный случай произошел в 1977 году, когда прибывший в социалистическую Польшу президент США Джимми Картер, выступая с дружественной речью, отметил, что он счастлив побывать в Польше. Однако переводчик, не обладая достаточной профессиональной квалификацией, интерпретировал эту фразу как «я счастлив оттого, что увидел интимные места Польши».

Неверная интерпретация перевода помимо дипломатических разногласий, может привести и к трагической гибели тысяч людей. Как, например, произошло, когда 26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой указали условия капитуляции японской империи, подчеркнув, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение». Отвечая на данный ультиматум, Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на созванной им пресс-конференции сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Однако в японском языке слово «без комментариев» также может быть интерпретировано, как и «мы это отвергаем». В результате, представители союзных стран поняли его слова иначе. Через 10 дней после данной пресс-конференции, на города Японии была совершена атомная бомбардировка.

Как видно из вышеприведенных примеров, роль переводчика и перевода в целом, выступает одним из важнейших факторов в аспекте международных отношений и дипломатии. Переводчик помимо превосходного владения целевыми языками, также должен обладать соответствующими фоновыми знаниями, быстрой реакцией, уметь в условиях сжатого времени устного перевода, выбрать наиболее подходящий по смыслу эквивалент слова на языке перевода, а при необходимости разъяснить стороне, для которой осуществляется перевод, контекст и предысторию того или иного выражения, фразы.

В данном случае переводчик также выступает в роли дипломата, на него возлагается ответственность по достижению цели коммуникации, поскольку именно переводчик является центральным фактором процесса интерпретации, оказывающим непосредственное влияние на его результат.

Как отметила С.Г. Саблина в статье «Актуальные проблемы теории перевода», коммуникация «представителей разных культур порождает множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т.п. Они не могут быть элиминированы в процессе интеракции, поэтому успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов разных культур. Требуется адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира» [5, с.52-74].

Устный перевод, в отличие от письменного, строго ограничен временными рамками, должен быть более вариативен и адаптивен ситуации. В данном случае к переводчику предъявляются высокие когнитивные требования. Переводчик находится на стыке коммуникативного процесса, осуществляемого на исходном языке, и коммуникативного процесса, осуществляемого средствами языка перевода. Другими словами, переводчик – один из главных элементов коммуникативной системы, при отсутствии которого произойдет сбой данной системы целиком. [6, С. 67]

Таким образом, перевод, играя важную роль в аспекте международных отношений, должен быть строго структурирован, выверен, точно и корректно передавать смысл и посыл каждой из сторон переговоров, тем самым обеспечивая высокий уровень коммуникации и успешность взаимодействия сторон.

 

Список литературы:

  1. Цыганков П.А. Теория международных отношений: Учеб. пособие/Цыганков П.А. - М.
  2. Крень О.А. К вопросу о формировании профессиональной переводческой компетентности в устном переводе / Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов. – Минск: БГУ, 2012.- С.124-129.
  3. Г.В. Чернов. Теория и практика синхронного перевода. М., «Международные отношения», 1978. – С. 10
  4. Е.А. Гофман. Указ. Соч., с.20-22.
  5. Саблина С.Г. Актуальные проблемы теории перевода [Текст] / С.Г. Саблина // Сборник научных трудов. – СПБ.: СПБСПУ, 2004. – С.52-74.
  6. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // ТП.Вып.20 – М: ИМО, 1986. – С.66-72
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., Воениздат, 1969
  8. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Международные отношения», 1976.
  9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М.: Слово, - 2008. - 264с.
  10. Дударева Н.А. О некоторых трудностях синхронного перевода / Н.А. Дударева // Вестник ИГЭУ. - №1. – 2009. – С. 1-5.