ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 40(263)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2022.40.263.346243
Библиографическое описание
Мирошниченко Т.М. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2022. № 40(263). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/263 (дата обращения: 22.12.2024). DOI:10.32743/26870142.2022.40.263.346243

ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Мирошниченко Татьяна Михайловна 

старший преподаватель кафедры филологии, Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»,

Казахстан, г. Костанай

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные моменты, на которые нужно обращать внимание при переводе юридических текстов. Необходимость в данном виде перевода возрастает с каждым днем, а перевод юридических текстов относится к одному из сложнейших переводов. Как правило, документ, который требует перевода, составлен исходя из особенностей культуры, истории, менталитета населения страны.

 

Ключевые слова: перевод юридических текстов, адекватный перевод, эквивалентный перевод, переводческие трансформации.

 

С момента возникновения международные отношения играют ключевую роль в развитии общества и жизни человека. современная действительность является ярким подтверждением тому, ведь она характеризуется интенсивным развитием торговых, культурных, идеологических, правовых, дипломатических, военных, экономических и политических связей между странами. Все эти сферы регулируются разнообразными нормативными актами, что находит свое выражение в различных юридических документах. Поскольку участники этих отношений являются носителями разных языков и культур, то возрастает потребность в юридическом переводе, вот тут-то и возникают проблемы, которые хотелось бы более подробно рассмотреть в данной статье.

Известно, что качественный перевод подразумевает соблюдение двух основных условий: адекватности перевода и эквивалентности текстов. Адекватность подразумевает «воспроизведение в переводе функции исходного сообщения», в то время как под эквивалентностью понимают максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. [7, 448] Отметим, что достичь абсолютной эквивалентности (тождества) при переводе не всегда представляется возможным. Причины этого заключаются в том, во-первых, наличие специфичной семантики языковых знаков в разных языках; во-вторых, отражению в языке национальных особенностей и истории, в различиях самой реальности, культуры и цивилизации носителей разных языков

Поэтому речь пойдет именно об адекватном переводе, т.к с точки зрения В.Н, Комиссарова, «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентный перевод» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую» полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует их коммуникативной ситуации перевода.»[3, 233]

Самой главной проблемой передачи текстов юридической направленности, является тот факт, что каждой стране присуща своя правовая система, которая отражает особенности культуры, истории, менталитета населения страны.

Как правило, документ, который требует перевода, составлен исходя из этих особенностей.

Для получения адекватного перевода необходимо проводить исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках, при этом  приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами (как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Термин исходного языка может передаваться несколькими терминами в языке перевода, поэтому необходимо учитывать область применения предполагаемых переводных соответствий, их стилистическое значение, частотность употребления и т. д. Например, «prosecutor» означает «прокурор», однако функции этих фигур в системах американского и российского права не совпадают, и американцы, услышав слово «prosecutor», представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка, так как « процесс перевода слова прокурор, поиск его семантических соответствий в английском языке не является простым и однозначным, его соответствиями в разных сочетаниях могут быть prosecutor, advocate, solicitor, attorney, иногда  procurator».[6, 68] Кроме того один и тот же язык может использоваться в рамках нескольких правовых систем, отличающихся друг от друга.

Так, существуют различия в использовании юридической терминологии в американском и британском вариантах английского языка. Например, специфика британской и американской терминологических систем классификации преступлений, а это в свою очередь  вызывает сложности при переводе соответствующих терминов на русский язык, поскольку в российской правовой системе существует своя классификация преступлений, отличающаяся как от британского, так и от американского вариантов. 

Следовательно, важно для получения адекватного перевода юридического текста правильно переводить юридические термины, для чего в некоторых случаях может потребоваться провести терминологическое исследование и проверять, насколько устоявшимся является найденный эквивалент. Достижение адекватности при переводе юридического текста предполагает достаточно высокий уровень не только лингвистической, но и культурологической компетенций переводчика, что в очередной раз подтверждает особую сложность перевода юридических текстов.

Второй трудностью является большое количество специальных терминов, формулировок, безэквивалентной лексики, перевод которых требует от переводчика применения различных способов передачи (беспереводное заимствование термина, метод интерпретации, трансформационный метод и т.д.). Переводчик должен иметь представление о явлениях такого рода. Например, такие термины, «solicitor» (поверенный; ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов), «venire» (категория лиц, имеющих право выполнять функции присяжных) и др. является достоянием исключительно американской правовой системы. К безэквивалентной лексике относятся «правовые реалии» — названия или термины, отражающие реальные факты, касающиеся особенностей правовой системы той или иной страны, поэтому для адекватного и корректного перевода необходимы знания исторических, национально-культурных и правовых особенностей возникновения определенного факта или явления, например: Bill of Rights — Билль о правах — 1) конституционный акт, принятый в Англии в 1689 г. для ограничения власти короля и гарантии прав парламента, 2) первые десять поправок к конституции США, принятые в 1791 г. и гарантировавшие основные права граждан; Broardmoor institution — психиатрическая больница закрытого типа для лиц, признанных виновными, но страдающих психическими заболеваниями в Великобритании; Junior College — исправительное учреждение для несовершеннолетних в США, the Hill—Конгресс  США.[4,c  210]

Языковые идиомы представляют собой устойчивые, давно сложившиеся, обладающие эмоциональной окраской, обороты речи, происхождение составных компонентов которых может быть неизвестно даже для носителей языка, что, тем не менее, «в целом не препятствует адекватному их восприятию» [3, с 77]. Трудность перевода идиоматической и метафорической терминологии состоит в том, что дословный перевод всех элементов идиомы (калька) «в подобных случаях обычно не дает возможности угадать их значение, «напр.: the freedom of the rule - право на выступление в шотландских судах [для шотландского адвоката), be art and part in smth – соучаствовать в преступлении» и т.д.» [5, с 118].

Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [1. с 27]. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [1, с 29]. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз. Специфика состоит в том, что юридический перевод требует усидчивости, скрупулёзного отбора иностранных аналогов

Третья трудность возникает на уровне грамматики и синтаксиса — сложные предложения, пассивные конструкции и разные способы выражения действия в двух языках. Особые правила написания подразумевают сложную синтаксическую структуру фраз и предложений в юридических текстах, недостаточную пунктуацию.

Англоязычный юридический дискурс характеризуется сложными предложениями, части которых объединены пунктуационным знаком точка с запятой. Объем таких предложений может превышать 300 знаков, как, например, в документе ООН «The Responsibility to Protect» (R2P or RtoP): The Special Adviser on the Prevention of Genocide acts as a catalyst to raise awareness of the causes and dynamics of genocide, to alert relevant actors where there is a risk of genocide, and to advocate and mobilize for appropriate action; the Special Adviser on the Responsibility to Protect leads the conceptual, political, institutional and operational development of the Responsibility to Protect.( В данном предложении 384 знака) В русскоязычном юридическом тексте нет такой особенности. Он также состоит из довольно сложных по структуре предложений, однако чаще всего разные грамматические основы не объясняются в одно предложение, аналогично английскому юридическому тексту. В связи с данными различиями при англо-русском переводе юридического текста требуется членение предложений, при котором синтаксическая структура оригинального предложения в переводе преобразуется в два и более предложения. При учете синтаксических различий членение предложений является одним из способов достижения эквивалентности и адекватности юридического перевода.

Поскольку в иностранных документах часто присутствуют единицы французской, латинской и староанглийской лексики, юридический переводчик должен разбираться в этой области. Актам присуща лексическая избыточность и многословие. Довольно часто в юридической речи используются местоименные наречия (hereinafter – в дальнейшем, whereas – в то время как, thereof – этого, hereto – к этому) [ 2, c 436], внушительное количество отрицаний и безличных конструкций. При составлении перевода стоит учесть, что текстам юридического характера присуще доминирование единственного числа над множественным, мужского рода над женским, настоящего времени над будущим

Учёт лингвистической особенности объекта перевода представляется крайне необходимым, поскольку это влияет на ход и результат переводческого процесса, определяет характер конкретных переводческих решений, принимаемых переводчиком в отношении конкретной лингвотекстуальной особенности, что, в конечном счёте, выражается в соответствующих композиции, структуре, содержании и стилистике текста.

Поэтому знание не только лингвистического, но и экстралингвистического контекста (тип правовой системы, отрасль права, тип текста, сферы употребления термина) необходимо для корректного перевода английских юридических терминов.

Задача переводчика передать исходный текст таким образом, чтобы он был максимально приближен к терминологии правовой системы другой страны и соответствовал стилистике, синтаксису и другим аспектам языка перевода.

Ошибки в переводе юридического текста могут привести не только к искажению смысла, но и к более серьезным последствиям, результатом которых может стать невыполнение условий договоров, контрактов, нарушение прав человека и т.д.

 

Список литературы:

  1. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное [Текст] / В. В. Алимов. − М.:Ком Книга, 2005 − 160 с.
  2. Анохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 435-437.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  4. Молчанова, Т. Ю. Особенности перевода юридической терминологии английского языка / Т. Ю. Молчанова, А. А. Виноградова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). — С. 209-211.
  5. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва ; под ред. И. В. Арнольд. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.
  6. Томсон Г.В., Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право)/Г.В.Томсон. М., 2004,-218с.
  7. Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriya perevoda: ucheb. dlya studentov lingvistcheskikh vuzov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Translation theory: textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties]. Moscow: ACT: Vostok-Zapad, 2007- 509 p.