ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Куркина Валерия Андреевна
студент, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина,
РФ, г. Екатеринбург
В процессе перевода с одного языка на другой всегда появляются определенные трудности, закономерные расхождения в области вокабуляра и грамматического строя языка. Особые закономерные расхождения при переводе вызывает явление безэквивалентности.
Национальная специфика любой культуры особенно ярко проявляется в безэквивалентной лексике, которая тесно связана с реалиями национального общества на том или ином этапе его развития. Безэквивалентная лексика является формой закрепления и передачи когнитивного опыта народа. В теории современного переводоведения безэквивалентную лексику принято трактовать как слова, план содержания которых не коррелирует с какими-либо другими лексическими понятиями, являющие собой, в первую очередь, отражение национального характера. Однако полная невозможность подбора к слову эквивалента – безэквивалентность в чистом виде – встречается относительно редко.
Проблемой перевода безэквивалентной лексики в разное время интересовались такие ученые-лингвисты, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Однако на сегодняшний день остается потребность в грамотном переводе узкоспециальных терминов, возникших в силу наращивания темпов научно-технического развития в разных странах, а так же обусловленных национально-культурными различиями.
Понятие безэквивалентности трактуется зачастую двояко. Некоторые ученые понимают под этим лексическим феноменом только невозможность перевода с точки зрения формального перевода при помощи словаря. В таком случает безэквивалентность трактуется исходя из значения понятия “эквивалент”. В толковом переводческом словаре приводится следующая дефиниция: «постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независящие от контекста» [1].
Однако перевод безэквивалентной лексики можно производить и без потери семантики. Такими словами, например, являются термины, которые, как считается, согласно своей природе всегда однозначны, лишены эмоциональной оценки и имеют эквиваленты в других иностранных языках. Лингвисты С.П. Флорин и С.И. Влахов считают, что на практике же эти принципы могут нарушаться, что свидетельствует о том, что некоторые термины так же могут быть отнесены к лексике, не имеющей эквивалентов [2].
В практике перевода выделяют несколько способов передачи безэквивалентной лексики:
1. Транслитерация определяется авторами Лингвистического энциклопедического словаря как “побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы”. Огромный пласт новой лексики вошел таким образом в язык перевода (например, нем. Streikbrecher – штрейкбрехер, Reissfeder – рейсфедер. Из английского языка во многие другие заимствована почти вся компьютерная лексика. Наряду с полной транслитерацией часто имеет место быть и частичная – иностранное слово не передается целиком, а транслитерируется только основная, несущая главную семантику часть, к которой, например, могут присоединяться словообразовательные форманты, свойственные языку. Ср. англ. programmer – рус. программист, нем. Der Gastapomann – гестаповец или сhoker – чокер; bridge jewelry – бридж, класс ювелирных изделий, занимающих промежуточное положение между бижутерией и драгоценностями [4].
Л. К. Латышев отмечает, что транслитерация нужна, когда важно сохранить лексическую краткость обозначения, свойственную языку-оригиналу, и к тому же подчеркнуть специфику называемого явления или понятия, если в языке перевода не имеется точного коррелята [3].
Достоинством транслитерации можно считать тот факт, что применяя этот способ перевода, специалист передает лишь его формальную сторону – звуковую оболочку, избегая толкования нового понятия, содержательная сторона которого раскрывается только через контекст. Можно выделить следующие примеры:
- локаут (англ. lock out) — временная остановка работы (или существенное сокращение объёмов производства) предприятия работодателем с прекращением выплаты зарплаты, с целью оказания давления на работников;
- блэкаут (англ. blackout) - нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей;
- трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара.
2. Калька\ калькирование (от. франц. calque — копия) “образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы”. Выделяют несколько типов калек:
- словообразовательная калька – последовательный перевод слова по морфемам (нем. Dienstwagen – служебная автомашина);
- семантическая калька – заимствование переносного значения слова (рус. «ограниченный» ‘туповатый, недалёкий’ из франц. borné ‘ограниченный’);
- фразеологические кальки – пословный перевод фразеологизма (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind ‘слепой’, Gehorsam ‘повиновение’);
Частотно также явление полукальки – это одна из разновидностей словообразовательной кальки, когда переводу подвергается только часть слова.
По признаку точности перевода кальки подразделяются на модификационные, полукальки и точные кальки. Точные кальки являют собой буквальный пословный перевод иностранного слова (Betriebsrat – производственный совет). Полукальки – новые слова или словосочетания, соединяющие в своем составе иностранный материал и материал языка перевода. Например, пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft) или англ. Аztec agate – ацтекский агат; англ. brilliant Eppler – бриллиант Эпплера; яйца Фаберже – Faberge eggs [4].
Также некоторые ученые-лингвисты, например, В. Н. Шевчук, выделяет модификационный тип кальки. Такая калька образуется согласно модели терминологического словосочетания иностранного языка, но с допущением количественных или качественных изменений.
3.Описательный перевод – способ передачи лексики, не имеющей эквивалента; раскрытие значения слова при помощи развернутой описательной дефиниции. Он часто применяется для перевода слов, обозначающих цвет, сорт и текстуру минерала: fortess agate – разновидность агата с текстурой, сходной с
планом крепостей. Например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо. Описательный перевод может комбинироваться специалистом с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Помимо этого, данный способ перевода требует от переводчика детального, глубоко знания реалий национальной культуры и национального характера, в отличие от методов, описанных выше, основная суть которых заключается в механической работе.
4. Приближенный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, суть которого заключается в том, что для перевода иностранной реалии в языке подбирается слово\понятие, близкое по значению, пусть и не полностью совпадающее с исходным. Такие слова обычно имеют значительное семантическое сходство, что помогает произвести качественный, подробный перевод.
Достоинством такого способа перевода является его понятность и приближенность к реалиям языка перевода. Однако такая передача значения безэквивалентной лексики зачастую связана с опасностью неполного соответствия приближенного понятия и понятия из языка-оригинала. Используя такой метод перевода, специалист всегда должен точно понимать суть описываемого феномена, учитывать контекст и только после этого сделать вывод о возможности допустимости отклонения в содержании, ведь помимо денотативного компонента в слове могут содержаться различные эмоционально-оценочные характеристики – коннотации.
Лингвисты называют такие соответствия-аналоги неполными эквивалентами. И.В. Червенкова, например, выделяет три типа неполных эквивалентов [5]:
3. При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка. Соответствия-аналоги можно назвать неполными эквивалентами. Так, И.В. Червенкова выделяет три типа неполных эквивалентов [6]:
- Эквиваленты, являющиеся неполными по причине многозначности исходной лексической единицы;
- Эквиваленты, связанные с широкозначностью исходной лексической единицы;
- Эквиваленты, при которых отношения асимметрии в вокабуляре сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.
Таким образом, эквивалентность является доминантным, ключевым понятием перевода. Слова и выражения, предложения и тексты, не имеющие эквивалентности, следует переводить с использованием одного из описанных способов, чтобы в полной мере донести концептуальные значения, являющиеся важными для русскоговорящей части общества. Только исходя из контекста нужно решать, какой способ перевода будет более удачным в том или иной случае. Необходимо также учитывать возможность комбинирования различных способов перевода безэквивалентной лексики (например, описательный перевод и калька или разъяснительный перевод и транслитерация). Стоит отметить, что описанные способы перевода лексики, не имеющей эквивалентов нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Они должны быть рассмотрены как отдельная специфическая группа переводческих приемов.
Список литературы:
- Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.
- Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.
- Лобацкая Р.М. Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций. Англо-русский словарь ювелирных терминов. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. 128 с.
- Червенкова И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. к 75-летию со дня рождения проф. Пенки Филковой. София: ХеронПрес, 2004. C. 324–329.