ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЗНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 12(282)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2023.12.282.354740
Библиографическое описание
Битикова А.И. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЗНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2023. № 12(282). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/282 (дата обращения: 21.11.2024). DOI:10.32743/26870142.2023.12.282.354740

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЗНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Битикова Алмагуль Исмаиловна

магистр пед. наук, ст. преподаватель, Каспийский университет технологий и инжиниринга им.Ш.Есенова.

Республика Казахстан, г. Актау

 

USE OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN LITERARY TRANSLATION

Almagul Bitikova

Master of Pedagogical Sciences, senior teacher S. Yessenov Caspian University of Technologies and Engineering,

Kazakhstan, Aktau

 

АННОТАЦИЯ

Особое внимание в статье уделяется сравнению лексико-стилистических основ разноструктурных и неродственных языков с целью определения функциональной особенности стилистически и культурно маркированных языковых единиц. В статье проведен анализ перевода образных выражений как стилистически маркированных единиц, передающие особые смысловые эффекты, какие вызываются сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении. Обобщение результатов перевода позволило автору выявить особенности образных выражений, с помощью которых достигается стилистическая эквивалентность как основной критерий перевода произведений.

 

Ключевые слова: перевод, образные выражения, художественный перевод, игра слов

 

В современной теории перевода большое значение придается различным аспектам эквивалентности и адекватности оригинальных и переводных текстов, учитываются требования к качеству перевода, в том числе художественного перевода.

Художественный перевод, как и любой другой, находится в ситуации, когда на язык перевода влияет информация, передаваемая на языке оригинала. Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним вопросов определяются прежде всего спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями по отношению к другим видам текстов.

Отличительной чертой художественного перевода от всех других видов перевода (например, синхронного, научно-технического) является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом называется вид переводческой деятельности, главная задача которой заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказыватьхудожественно-эстетическое воздействие на читателя [1, с.102]. Например, А. Лилова отмечает: «Различие между художественным и научным текстом состоит не только в форме, но и в содержании, которое и обуславливает различные способы их воссоздания при переводе» [2, с.145].

Основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются образные выражения, различные изобразительные и выразительные средства языка.

Образные выражения в художественном переводе позволяют с большей эффективностью и эмоционально-экспрессивной достоверностью передать мысль и свое отношение к изображаемому. По мнению А.И. Федорова: «Образ - наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме; в отличие от фотографического отражения фактов, явлений действительности, в художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому. Иначе говоря, образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем сознательно отображены и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать авторскую мысль» [3, с.5].

К образным выражениям можно отнести эпитеты, метафоры, неологизмы, сравнительные обороты, диалектизмы, крылатые фразы, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д. К примеру: черные мысли, рукой подать, смотреть сквозь пальцы, как курица лапой, вилами по воде, толочь воду в ступе, как зеницу ока, точить лясы, красна девица, водить за нос, заговаривать зубы, тьма тьмущая, яблоку негде упасть.

Перевод образных выражений на другие, особенно неродственные языки, как правило, вызывает большие трудности, которые обусловлены не только их лексико-стилистической устойчивостью, но и национально-культурными различиями народов с разным историческим путем. При переводе самое сложное для переводчика — это перевод устоявшихся выражений, передача каламбуров и юмора. В этом случае дословный перевод является плохой стратегией, в результате чего получается «сухой» перевод. Сохранение игривости и юмора, заложенных в тексте, требует профессиональных навыков и развитого воображения.

Многие переводчики утверждают, что перевод художественного текста – это практически написание нового произведения. Такая работа требует наличие у переводчика не только необходимых лингвистических знаний и навыков понимания переводящего и исходящего языка и разницы между ними, но и обширных знаний в области литературоведения, истории литературы, биографии и творчества автора оригинала. Иными словами, переводчик художественного произведения должен быть не только специалистом в области лингвистики и истории перевода, но и литературоведом, культурологом, стилистом.

Как отмечает А. В. Федоров, изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть его индивидуальное своеобразие. Путем такого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора связано со спецификой литературы и искусства [4, с.9].

Образная лексика очень трудна для перевода. Это можно объяснить тем, что эти личности яркие, эмоционально насыщенные и очень часто с ярко выраженным национальным характером. Однако категорию образности можно считать существенно переводимой, поскольку она может быть включена в число межъязыковых универсалий. Соотношение нового, неизвестного предмета с уже известным и известным предметом лежит в основе не только образного освоения мира, но и процесса познания в целом. Символическая составляющая значения слова может иметь оттенки, достаточно сложные для восприятия, но имеющие большое значение в мировоззрении автора. Перевод образной лексики представляет трудности для перевода. Это объясняется тем, что данные единицы яркие, эмоционально насыщенные и очень часто имеют ярко выраженный национальный характер. Однако категорию образности можно считать существенно переводимой, так как ее можно отнести к межъязыковым универсалиям. Соотношение нового, неизвестного предмета с уже понятым и известным лежит в основе не только образного освоения мира, но и процесса познания в целом. Образный строй слова может иметь оттенки неуловимые, но имеющие большое значение в мировоззрении автора. Необходимость сохранения образных средств в переводе будет зависеть главным образом от характера переводимого текста, его принадлежности к определенному функциональному стилю. Художественное произведение семантически, структурно и коммуникативно представляет собой законченное единство. Важность изучения перевода образных средств оделяется необходимостью адекватно передать образность произведения, что нередко вызывает трудности у переводчиков из-за национальной специфики разных языков. Неточная передача образных средств или их нейтрализация при переводе могут привести к искажению речевых особенностей персонажей, взаимоотношений между ними и авторской точки зрения на происходящее. Например, роман П. Г. Вудхауза «Thank you Jeeves» и его перевод на русский язык Ю. Жуковой «Дживс, вы гений!». Рассуждая о жизни своего приятеля в окружении родственников, главный герой говорит: «I had often felt how tough it must be for poor old Chuffy having this pair of pustules popping in and out all the time». «Сочувствую и всегда сочувствовал бедняге Чаффи, каково-то ему терпеть общество этих двух злокачественных прыщей, которые постоянно вскакивают у него на пороге». [5]. В русском языке эпитет злокачественный относится к вполне определенной болезни и имеет крайне негативную эмоциональную окраску, сочетание ее с таким словом как «прыщ» вводит читателя в заблуждение, так как английское слово «pustule» имеет достаточно широкий диапазон значений от самого безобидного — маленький прыщик до гнойничок. Манера письма и стиль, присущие писателю во многом определяется соотношением языковых средств, в частности языковых образов, которые он выбирает и включает в текст своего произведения. Средства образной выразительности имеют большой удельный вес в художественной системе Вудхауза. Он широко и свободно пользуется метафорами в раскрытии психологического состояния действующих лиц. Речь большинства персонажей П. Г. Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание. Эти клише являют читателю яркие образы мира произведений данного автора [5, с.78].  

Большинство исследователей считают, что возможность получения полноценного перевода образной лексики зависит главным образом от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода: единица может иметь точное соответствие ПЯ (по форме и содержанию), он может перейти в ПЯ по некоторым соответствиям или может не иметь в ПЯ равноценную замену. Основная трудность при переводе образного словаря состоит не в том, чтобы передать общий смысл образного выражения, а в том, чтобы передать его образную, метафорическую составляющую.

От переводчика требуется понимание подтекста, умение видеть скрытый смысл в образном выражении. Иногда важно знать происхождение таких выражений. Все эти факторы в совокупности образуют лишь необходимые предпосылки для адекватного перевода изобразительной лексики.

К особенностям перевода художественной литературы относится и передачи тех особых смысловых эффектов, которые возникают при неожиданном сопоставлении значений сходных по звучанию слов. На этом явлении основывается и народная этимология (непонимание слова, по аналогии с фонетически близким словом, что приводит к искажению его звукового образа) и так называемые «словесные игры».

Но роль игры слов (или народной этимологии) существенна и тогда, когда она характеризует речь говорящих, их взаимоотношения или их словесную находчивость, как, например, в следующем обмене репликами в новелле Сервантеса «Подставная тетка», переведенной Б. А. Кржевским: «...эта мерзавка дерзнула поднять руку на то, чего ни одна рука не касалась с тех пор, как господу богу угодно было извергнуть меня в этот мир! — Это вы правильно сказали, что он вас изверг, - сказал коррехидор, — так как вы только в изверги и годитесь».

Наконец, этот же прием может вносить характеристические черты в стиль речи самого повествователя, как это часто бывает у Гейне — например, в «Книге Ле-Гран» (гл. V): „Ich war ebensowenig jemais in Kaikutta wie der Kalkutenbraten, den ich gestera Mittag gegessen", где „Kalkutenbraten" не имеет никакого отношения к Калькутте, происходя от существительного „Kalkuhn" — «индюк». Ср. весьма близкий перевод этой остроты, облегчаемый благодаря тому, что в русском языке в таком же смысловом соотношении оказывается слово «индейка» и географическое имя собственное «Индия». «Я точно так же был в Индии, как индейка, которую мы ели вчера за обедом» [4, с.297].

Выбор переводческих решений в каждом конкретном случае зависит от контекста употребления образной лексики, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода. Переводчик может сохранять или не сохранять графику при переводе с использованием дословного перевода, поиске совпадений на целевом языке, создании новых образных элементов, применении описательного перевода или использовании других средств передачи образной темы. Однако порой рискованные решения переводчиков не ухудшают понимания исходного текста и сохраняют юмористический эффект, позволяющий читателю лучше понять главного героя, его взаимоотношения с другими персонажами и его отношение к происходящему.

В результате сопоставления людей, персонажей, событий с другими объектами сравнения показываемое становится более конкретным, становится более наглядным и выразительным. Образные выражения являются мощным средством характеристики явлений и во многом способствуют раскрытию авторского мировоззрения, выявлению субъективно-оценочного отношения писателя к фактам объективной действительности.

Таким образом, образная речь имеет общие черты, которые проявляются в лексике любого языка. Кто-то широко раскрывает эти элементы, а кто-то обращается к образной речи исключительно для метафор или сравнений. И обобщая все рассмотренные нами точки зрения, можно заключить, что образные выражения используются как способ познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета; в то же время он широко используется и как прием художественной выразительности, служащий одним из средств зарисовки картины.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980.- 167 с.
  2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода/Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. – М.: Высшая школа, 1985.- 256 с.
  3. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. – Новосибирск: Наука, 1969.- 170 с.
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416 с.
  5. Турчанинова К.А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц // Филология и лингвистика в современном мире: Материалы I Междунар. науч. конф. - Москва. 2017. – с. 76-79.