ИГРА СЛОВ В АНИМАЦИОННОМ СЕРИАЛЕ «КОНЬ БОДЖЕК»: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 17(287)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2023.17.287.357117
Библиографическое описание
Мельникова А.В. ИГРА СЛОВ В АНИМАЦИОННОМ СЕРИАЛЕ «КОНЬ БОДЖЕК»: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2023. № 17(287). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/287 (дата обращения: 23.11.2024). DOI:10.32743/26870142.2023.17.287.357117

ИГРА СЛОВ В АНИМАЦИОННОМ СЕРИАЛЕ «КОНЬ БОДЖЕК»: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Мельникова Анастасия Васильевна

студент, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

 

WORDPLAY IN THE ANIMATED SERIES "BOJACK HORSEMAN": CONTENT ANALYSIS AND THE PROBLEM OF RENDERING PUNS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Anastasia Melnikova

Student, Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin,

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию каламбуров в анимационном сериале «Конь БоДжек» и проблеме их передачи на русских язык. Во рамках исследования был осуществлен контент-анализ каламбуров, а также сопоставительный анализ их дублированного перевода и перевода субтитров, в результате чего были сделаны выводы о наиболее проблематичных для перевода видов каламбуров.

ABSTRACT

The article studies puns in the animated series "BoJack Horseman" and the problem of rendering them into Russian. A content analysis of puns was carried out for the study, as well as a comparative analysis of their dubbed translation and subtitle translation, as a result of which conclusions were drawn about the most problematic types of puns for translation.

 

Ключевые слова: анимационный сериал, аудиовизуальный перевод, каламбур, «Конь БоДжек», контент-анализ.

Keywords: animated series, audiovisual translation, pun, "BoJack Horseman", content analysis.

 

Перевод каламбуров в художественных произведениях зачастую может оказаться сложной задачей как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов, особенно в рамках аудиовизуального перевода, где перевод зависит от возможностей синхронизации текста с картинкой на экране («укладки») [1]. Каламбур (от фр. сalembour – ‘игра слов’) представляет собой разновидность языковой игры с установкой на остроумие и/или комический эффект» [2]. Особенностям и проблемам перевода каламбура посвящено множество научных работ [3;4;5].

Целью данного исследования является изучение каламбуров в рамках аудиовизуального перевода и выявление возможных трудностей в процессе их передачи. Задачи исследования включают: отбор и классификацию каламбуров из исходного текста с помощью количественного направленного контент-анализа, анализ перевода каламбуров и выявление определенных тенденции в переводе.

Материалом для анализа каламбуров послужили первые два сезона анимационного трагикомедийного сериала «Конь БоДжек». Для сравнения были взяты два перевода: дублированный перевод от кинокомпании «Невафильм» и субтитры, созданные переводчиками-фрилансерами по заказу продюсеров сериала.

Каламбуры из данного сериала были выбраны в качестве предмета анализа, поскольку большая часть его комедийной составляющей основывается именно на этом стилистическом приеме. По мнению исследователей, комедийные приемы в сериале используются для разбавления слишком тяжелых моментов и играют важную роль в сюжете [6].

Единицей контент-анализа стали первые два сезона анимационного сериала «Конь БоДжек». Единицей счёта стали каламбуры в количестве 175 случаев за 24 серии.

Каламбуры были проанализированы согласно классификации, предложенной Влаховым С. и Флорином С., которые разделяют каламбуры по уровням образования на лексические, фразеологические и фонетические. Лексические каламбуры также можно разделить на группы, основанные на обыгрывании многозначных слов, построенные на частях слов, а также каламбуры, обыгрывающие имена собственные и аббревиатуры [7]. Также был подсчитан процент каламбуров, которые были утеряны в дублированном переводе и переводе субтитров. В результате была получена следующая таблица:

Таблица 1.

Классификация каламбуров

 

Количество, шт.

Проценты, %

Процент переводческой потери каламбуров,%

 

В дубляже

В субтитрах

Общее количество каламбуров

172

100

100

100

1.     Лексические каламбуры

104

60

42

36

1.1 обыгрывание многозначных слов

55

32

31

12

1.2 каламбуры, построенные на частях слов

27

15

29

16

1.3 имена собственные и аббревиатуры

22

13

68

79

2.     фразеологические каламбуры

42

25

38

23

3.     фонетические каламбуры

26

15

38

25

 

По результатам анализа (см. таблицу 1), чаще всего использовались лексические каламбуры, где обыгрывалась многозначность слов (пример: I'm scared. Olivia told me sometimes, at school they have pop quizzes. I don't want to pop!). Также четверть каламбуров была основана на фразеологизмах (пример: I’m filming a reality show later, so I thought I’d drop by with the old tennis ball and chain), а наименее используемыми стали фонетические каламбуры (пример: we’re Americans as PHO).

В среднем, для обоих вариантов перевода процент потери на каждый вид каламбуров составил 30 %, кроме лексического подвида каламбуров, основанных на именах собственных. Пример:

Оригинал: – I guess he makes your heart stand Stiller?.

– Yeah, but for some reason the jury’s Stiller out on how I feel about it.

Дубляж: Хороший парень, а дам совсем не понимает, да?.

– Ну, он из тех, кто зовёт гулять в сандалиях, нравится тебе или нет.

Субтитры: – Кажется, он бодрит твоё сердечко, да?.

– Да, но хозяйка сердечка не знает, что об этом думать.

Большой процент потери для этого вида каламбура (см. таблицу 1) может быть обоснован спецификой грамматики исходного языка или осознанным переводческим решением убрать элементы американских реалий, незнакомых российской аудитории.

В целях обобщения результатов анализа переводов был рассчитан общий процент сохранения каламбуров в дубляже и субтитрах, в результате чего были составлены две диаграммы:

 

  

Диаграмма 1., 2. Процент сохранения каламбуров

 

Сравнительный анализ исходного текста с переводом показал, что в дублированном переводе было передано на 13% меньше каламбуров, чем в субтитрах (см. диаграммы 1, 2), что можно объяснить дополнительными ограничениями, связанными с особенностями дубляжа.

Из данного исследования можно заключить, что самой труднопереводимой группой каламбуров являются лексические каламбуры, обыгрывающие имена собственные и аббревиатуры, так как они зачастую связаны с реалиями исходного текста и их использование в тексте перевода может нарушить восприятие текста целевой аудиторией перевода. В таком случае необходимо понимать роль каламбура в тексте, чтобы выбрать необходимую стратегию (доместикация, форенизация) или приём (опущение, модуляция, целостное преобразование и др.) Также стоит учитывать, что дублированный перевод представляет дополнительную сложность для передачи каламбуров ввиду необходимости синхронизировать мимику и артикуляцию персонажей для каждой реплики.

 

Список литературы:

  1. Ивлева М.А., Козлов И.А. Проблемы передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Гадюкиной. – Новосибирск, 2020. – С. 717–721.
  2. Сковородников А.П. Каламбур // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 2014. – С. 208–209.
  3. Артемьева И.Н. Каламбур и игра слов: трудности перевода // Профессионально-ориентированная языковая подготовка: теория и практика : сб. тез. Всерос. науч.-практ. конф. – СПб., 2021. – С. 23–27.
  4. Кожевникова Т.Л., Тоичкина Л.Я. Переводимая и непереводимая игра слов в каламбуре // Германистика в современном научном пространстве. Материалы II-й Международной научно-практической конференции. – Анапа, 2012. – С. 63–68.
  5. Мельникова А.В. Проблема сохранения игры слов при переводе анимационного сериала «Конь БоДжек» на русский язык // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей X Международной научной конференции молодых ученых, посвященной памяти Олега Георгиевича Скворцова. Екатеринбург : УрФУ, 22456 022. С. 101–107.
  6. Оводова С.Н., Добротворский Д.В. Нарратив науки и ирония в «Рик и Морти»: метамодернизм vs постмодернизм // Вестник Омского университета. – 2020. – Т. 25. – № 3. – С. 54–60.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. : Международные отношения, 1980. – 342 с.