РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КАРАКАЛПАКСТАНЕ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 19(289)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2023.19.289.358493
Библиографическое описание
Абдреймова Д.К. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КАРАКАЛПАКСТАНЕ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2023. № 19(289). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/289 (дата обращения: 21.11.2024). DOI:10.32743/26870142.2023.19.289.358493

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КАРАКАЛПАКСТАНЕ

Абдреймова Дилярам Кыдырбаевна

старший преподаатель КГУ им. Бердаха

Республика Каракалпакстан, г. Нукус

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы развития переводческой деятельности в Каракалпакстане. Анализируются переводы русских произведении на каракалпакский язык.

 

Ключевые слова: перевод, каракалпакская литература, переводы - подражания, переводы - переделки, переводы - интерпретации.

 

Русско-каракалпакские связи, уходящие своими корнями в далекое прошлое, присоединение каракалпакских земель, как и всей Средней Азии, к России оказали громадное положительное влияние на социально-экономическую и культурную жизнь каракалпакского народа.

Одни из важнейших путей влияния русской литературы на каракалпакскую литературу являются переводы. Как отмечает профессор М. Нурмухаммедов «переводы знакомили каракалпакского читателя с лучшими достижениями русской, моровой и других братских советских литератур. Они вносили в каракалпакскую литературу новые идеи, жанры, художественные приемы» [1., С. 83]. Сам процесс перевода является замечательной школой для каракалпакских писателей-переводчиков.

До сегодняшнего дня на каракалпакский язык переведены многие произведения мировых писателей, таких как Шекспир, Гёте, Д. Дефо, Свифт, Байрон, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Тургенев, Достоевский, Л. Толстой, Некрасов, Шевченко, Навои, Абай, Мактмкулы, Есенин и многих других.

В начале XX века в годы становления каракалпакской литературы остро стояли вопросы о теории и практики перевода. В основном переводчики видели свою миссию в пропаганде лучших образцов произведении мировой и русской литературы. Многие образцы перевода этих годов страдают буквализмом, свободной трактовкой сюжета, пропуском некоторых мест оригинального текста, сокращением оригинала, от чего пострадала основная идея произведения. Упрощение художественных достоинств, искажение замысла оригинала, неправильное толкование, недопонимание идеи автора – вот основные проблемы переводов этого периода [2., С. 171].

В 1930- 40- годы в каракалпакской литературе существовали как переводы - подражания, переводы - переделки, переводы- интерпретации, вольные переводы, буквальные переводы, где оригинальный текст менялся до неузнаваемости. Например, басни Крылова, переведенные С. Мажитовым, из 28 басен не соответствует оригиналу 18. Но, несмотря на эти недостатки, переводы, сделанные в 20-30- годы XX века занимают достойное место в истории каракалпакской национальной литературы. Мы не должны забывать, что это были годы зарождения национальной литературы. Благодаря этим переводам каракалпакские писатели- переводчики и переводчики - поэты развивали художественные приемы, оттачивали свое мастерство, набирали опыт [3., С.27].

Переводы произведений русской литературы на каракалпакский начинают появляться в первой половине 30-х годов. Сначала были переведены «Ленинцы» В. Маяковского, «В степи», «1 мая» М. Горького, «Проводы», «Утильсырье» и другие стихотворения Д. Бедного.

Следует отметить, что художественный перевод в каракалпакской литературе чистом значений начался развиваться в 20-30 гг. Несмотря на недостатки, переводы произведений тех лет имеют большое значение в нашей литературе. Одним из первых К. Авезов стал переводить на каракалпакский язык произведения русской, узбекской и мировой литературы. В его переводе были опубликованы фрагменты романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин", поэмы о Навои "Фархад и Ширин", стихи Хамзы Хакимзаде Ниязи, комедия Мольера "Проделки Скапена". Он написал ряд литературно-критических статей о каракалпакской литературе и искусстве, а также киносценарий "Каракалпак Сапар". Можем сказать, что переводы К. Ауезова, М. Давкараева, С.Мажитова, М.Дарибаева не потеряли свою значимость до настоящего времени.

После 1 съезда каракалпакских писателей и 1-го Всесоюзного съезда советских писателей переводы на каракалпакский язык учащаются. Переводятся многие произведения Пушкина («Памятник», «Зимний вечер», «Зимняя дорога» - 1936, «Дубровский», «Капитанская дочка» и др.) Но, несмотря на продолжавшиеся в течение десятилетий интерес каракалпакских переводчиков к сказкам Пушкина, они не становились предметом специальных исследований.

В статьях и рецензиях, посвященных переводам, не были затронуты переводческие проблемы, не рассматривались достижения, успехи, а также не были указаны на ошибки при переводе реалии русского быта. Проблемы перевода рассматривались как нечто вторичное в сравнении с идейно-тематическим содержанием сказок. Несмотря на успехи каракалпакских переводчиков, в основном эти были «вольные», а иногда и «буквальные» переводы сказок. Широко раскрыл особенности перевода пушкинских сказок Ш. Турсынмуратов в статье «Переводы сказок А.С.Пушкина на каракалпакский язык»: Над переводом сказок Пушкина А. Шамуратов потрудился немало. Прежде всего, он сделал подстрочный перевод, затем перелагает его в рифмованные стихи и переписывает его в окончательном виде. Перевод все же вышел «вольный». Например: У Пушкина в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях».

Вот в сочельник в самый, в ночь/ Бог дает царице дочь.

В переводе А. Шамуратов православный христианский религиозный термин «сочельник» заменил на мусульманский «аитт» (хайт байрам), тем самым нарушил принцип перевода слов-реалии национального характера. Бир куни аиттынг куни еди, / Ханымға қудай қыз берди [4].

Произведения Лермонтова («Парус», «Беглец»), Горького («Песня о буревестнике». «Челкаш», «Песня о Соколе», «Мои Университеты» и др.), Гоголя, рассказы Чехова, стихи Некрасова, рассказы Л.Толстого и др.

Переводы небольших прозаических и стихотворных произведений в первое время были вполне естественным явлением, так как каракалпакские писатели еще не были в состоянии перевести на каракалпакский язык произведений русской литературы крупных жанров.

«Наблюдение над переводами таких стихотворений Маяковского, как «Ленинцы», « Левый марш», «Призыв», Молодая гвардия» ( переводчики Орынбек и Ж.Аймурзаев) приводит к такому выводу: если переводчик стремится передать смысл произведения Маяковского точно, то он не передает художественных особенностей стихов Маяковского, и мы имеем дело со смысловым подстрочником, построенным «лесенкой»; если же переводчик старается сохранить ритм, рифму и т. д то делает это в ущерб смыслу произведения: он добавляет мысли, которых нет у Маяковского, изменяет содержание какой-либо фразу ради рифмы. Здесь переводчиков подводило и слабое знание русского языка» - отмечает М. Нурмухаммедов [5. С. 84].

Таким образом, благодаря художественному переводу происходит сближение и взаимопонимание представителей разных культур. Сегодняшний читатель оценивает переводы, сделанные в прошлом исходя из современных взглядов, их иногда не удовлетворяют даже классические образцы переводов.

В XXI веке в каракалпакской литературе существует огромная проблема, это отсутствие переводов лучших образцов современной мировой и русской литературы.

 

Список литературы:

  1. Нурмухаммедов Н. Краткй очерк истории каракалпакской советской литературы. Гос.издат. Художественной литературы УзССР, Ташкент, 1959, стр. 83.
  2. Турсынмуратов Ш. Коркем аударма тарийхынан. Бердах атындагы КМУ ХАБАРШЫСЫ, 2017, стр. 171.
  3. Турсынмуратов Ш.М. Из истории переводов произведений М.Ю. Лермонтова на каракалпакский язык.
  4. Турсынмуратов Ш.М. Переводы сказок А.С. Пушкина на каракалпакский язык.
  5. Нурмухаммедов Н. Краткй очерк истории каракалпакской советской литературы. Гос.издат. Художественной литературы УзССР, Ташкент, 1959, стр. 84.