СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Опубликовано в журнале: Научный журнал «Интернаука» № 23(293)
Рубрика журнала: 18. Филология
DOI статьи: 10.32743/26870142.2023.23.293.360880
Библиографическое описание
Аида А.В., Оксана А.С. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Интернаука: электрон. научн. журн. 2023. № 23(293). URL: https://internauka.org/journal/science/internauka/293 (дата обращения: 21.11.2024). DOI:10.32743/26870142.2023.23.293.360880

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Васильева Аида Алеговна

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков НХТИ ФГБОУ ВО «КНИТУ»,

РФ,г. Нижнекамск

Серова Оксана Александровна

студент 2 курса, подготовительный факультет НХТИ ФГБОУ ВО «КНИТУ»,

РФ, гНижнекамск

 

WAYS TO TRANSLATE TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Aida Vasileva

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Foreign Languages Department, Nizhnekamsk Chemical and Technological Institute (Branch) of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education Kazan National Research Technological University,

Russia, Nizhnekamsk

Oksana Serova

Graduate Student, Nizhnekamsk Chemical and Technological Institute (Branch) of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education Kazan National Research Technological University,

Russia, Nizhnekamsk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье предметом исследования выступают способы перевода терминов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Объектом исследования являются англоязычные термины. Целью работы является обобщение и систематизация терминов при переводе с английского языка на русский в научно-технических текстах. Для достижения поставленной цели ставится ряд задач, для решений которых применяют такие методы, как сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод статического подсчета. В ходе работы были рассмотрены способы перевода терминов-слов и способы перевода терминов-словосочетаний. В результате проделанного анализа текста были выявлены такие способы перевода терминов-слов как пословный перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования/транслитерации, который составил наибольший процент из общего числа, способ описательного перевода в виде терминов – сокращений, способ вариантного соответствия, пословный перевод с семантическим калькированием, экспликация (описательный перевод), а также перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транслитерации в виде терминов - сокращений, который, как показал анализ, является наименее употребляемым в научно-техническом тексте. Среди способов перевода терминов-словосочетаний были выявлены такие способы как перевод эквивалентным соответствием, перевод вариантным соответствием, описательный перевод, перевод материальным заимствованием и пословный перевод. Результаты анализа и систематизирования выявлены в круговой диаграмме в виде процентного соотношения.

ABSTRACT

In this article, the subject of research is the methods of translating terms from English into Russian in scientific and technical texts. The object of the study is English terms. The aim of the work is to generalize and systematize terms when translating from English into Russian in scientific and technical texts. To achieve this goal, a number of tasks are set, for the solution of which methods such as the comparative method, the method of component analysis, the method of analysis of dictionary definitions, the method of static counting are used. In the course of the work, methods for translating terms-words and methods for translating terms-phrases were considered. As a result of the analysis of the text, such methods of translating terms-words as word-by-word translation with semantic tracing and following the rules of transcription / transliteration, which accounted for the largest percentage of the total number, the method of descriptive translation in the form of terms - abbreviations, the method of variant correspondence, word-for-word translation, were identified with semantic calque, explication (descriptive translation), as well as translation with semantic calque and observance of the rules of transliteration in the form of terms - abbreviations, which, as the analysis showed, is the least used in a scientific and technical text. Among the ways of translating terms-phrases, such methods as translation by equivalent correspondence, translation by variant correspondence, descriptive translation, translation by material borrowing and word-by-word translation were identified. The results of analysis and systematization are revealed in a pie chart as a percentage.

 

Ключевые слова: термин-слово; термин-словосочетание; перевод эквивалентным соответствием; перевод вариантным соответствием; пословный перевод; транскрибирование; транслитерация; описательный перевод; перевод материальным заимствованием.

Keywords: term-word; term-phrase; translation by equivalent correspondence; translation by variant correspondence; word for word translation; transcription; transliteration; descriptive translation; translation by material borrowing.

 

В связи с появлением современных компьютерных, телекоммуникационных и цифровых аудио/видео технологий, развивалась и складывалась и соответствующая терминология. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц. Необходимость в переводе иноязычных терминов в сфере ИКТ обусловлена тем, что на современном этапе развития научных технологий именно компьютерная, телекоммуникационная и аудио/видео терминология более всего повлияли на изменение и пополнение лексики русского языка. Меняется как разговорная речь, так и специальная лексика, появляются новые термины.

Что касается проблемы перевода терминов, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как В. Н. Комиссаров [3], Я. И. Рецкер и многие другие посвятили исследованию специфики терминов и способов их перевода свои многочисленные статьи и монографии. Усиление в последние десятилетия процессов интеграции и глобализации деловых отношений, а также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях. Интереса для лингвистов представляет как изучение развития терминологических систем того, или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов профессиональной тематики.

Говоря об определении, по мнению М.М. Глушко «термином можно назвать слово, или словосочетание, для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [1].

Учитывая многообразие различных классификаций способов перевода терминов в научно-технической литературе, в данной работе мы более подробно изучили классификации, предложенные С.В. Гриневым [2], Я.И. Рецкером [5] и Р.Ф. Прониной [4] (материальное заимствование, семантическое калькирование, пословный перевод, описательный перевод).  На основе этих классификаций были проанализированы основные способы перевода терминов-слов и терминов-словосочетаний с английского языка на русский  на примере научно-технической статьи «Cybercrime», опубликованной автором Michael Aeron Dennis, где он  описывает  различные виды киберпреступности в интернете [6].

Анализ при переводе терминов-слов с английского языка на русский показал, что наиболее предпочтительным  способом перевода терминов на русский язык в научно-техническом тексте среди этих терминов является пословный перевод, с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования/транслитерации, который составил 27%. Примером данного перевода в анализируемом тексте является:

1) These range from spam, hacking, and denial of service attacks against specific sites to acts of cyberterrorism that is, the use of the Internet to cause public disturbances and even death. – Они варьируются как от спама, взлома и атак, например, отказ в обслуживании на конкретные сайты, так и до актов кибертерроризма, то есть использование интернета для вызова общественных беспорядков и даже смерти.

Следующим по популярности способом перевода оказался способ эквивалентного соответствия. Данный вид перевода при анализе текста оказался менее употребляемым и составил 22%:

1)  Spam is crime against all users of the Internet since it wastes both the storage and network capacities of ISPs, as well as often simply being offensive. – Спам является преступлением против всех пользователей интернета, поскольку он занимает место как в  хранилище и тратит сетевые возможности интернет - провайдеров, а также часто содержит оскорбительное содержимое.

Также в процессе анализа экспериментальных образцов, остальные виды переводов, такие как способ описательного перевода в виде терминов – сокращений, способ вариантного соответствия, пословный перевод с семантическим калькированием, экспликация (описательный перевод), а также перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транслитерации в виде терминов – сокращений.

Примеры выше указанных переводов, встретившихся в статье:

1)  So-called DRM is an attempt to forestall piracy through technologies that will not allow consumers to share files or possesstoo manycopies of a copyrighted work. – Так называемые технические средства защиты авторских прав - это попытка предотвратить цифровое пиратство с помощью технологий, которые не позволяют пользователям обмениваться файлами или иметь слишком много копий работы, защищенных авторскими правами.

2) Most cybercrime is an attack on information about individuals, corporations, or governments. - Большинство киберпреступлений - это взлом частной информации у физических лиц, различных организаций и правительства.

3) With a drivers license, the criminal can easily acquire a new Social Security card; it is then possible to open bank accounts and receive loans. - При помощи водительского удостоверения преступник может с легкостью получить новую карту социального страхования, затем открыть банковский счет и получить кредит.

4) Among the most famous is the Nigerian, or419,” scam. - Среди самых известных, это нигерийская афера или схема обмана 419.

5) Through the 1990s, sales of CDs were the major source of revenue for recording companies. - В 1990 гг. продажа Си Ди дисков (компакт дисков) была основным источником доходов для звукозаписывающих компаний.

Таким образом, наиболее предпочтительным способом перевода терминов на русский язык в анализируемом научно-техническом тексте среди терминов-слов является пословный перевод, с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования/транслитерации, который составил 27 %. Следующим по популярности способом перевода оказался способ эквивалентного соответствия. Данный вид перевода при анализе текста оказался менее употребляемым и составил 22 %. Также в процессе анализа экспериментальных образцов, остальные виды переводов, такие как способ описательного перевода в виде терминов – сокращений, способ вариантного соответствия, пословный перевод с семантическим калькированием, экспликация (описательный перевод), а также перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транслитерации в виде терминов - сокращений составили по 17 %, 17 %, 10 %, 5 % и 2 % соответственно.

Результаты данного анализа отражены на следующей диаграмме:

 

Рисунок 1. Способы перевода терминов-слов

 

При систематизировании же терминов-словосочетаний анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода на русский язык в предложенном тексте является перевод эквивалентным соответствием. Данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым.

Пример перевода эквивалентным соответствием в тексте:

1) In addition, various national laws, such as the USA PATRIOT Act of 2001, have expanded law enforcement’s power to monitor and protect computer network. – Кроме того, различные национальные законы, такие как Патриотический акт США 2001 года, расширили свои полномочия по мониторингу и защите компьютерных сетей.

Следующими по популярности способами перевода оказались пословный перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования/транслитерации, а также пословный перевод с семантическим калькированием, которые при анализе текста оказались чуть менее употребляемыми:

1)  In the United States, the recording industry, represented by the Recording Industry Association of America (RIAA), attacked a single file-sharing service, Napster. - В США звукозаписывающая компания, представленная как Американская ассоциация звукозаписывающих компаний, атаковала единую службу обмена файлами, Напстер.

2) This phenomenon is clearest in the case of identity theft. - Этот феномен наиболее очевиден в случае кражи личных данных.

Следующий способ перевода, материальное заимствование, проведенное методом калькирования с частичной транслитерацией,  оказался менее популярным:

1) In other words, in the digital age our virtual identities are essential elements of everyday life: we are a bundle of numbers and identifiers in multiple computer databases owned by governments and corporations. – Другими словами, в цифровую эпоху, виртуальная личность является важным элементом в повседневной жизни, которая представляет  набор чисел и идентификаторов в нескольких компьютерных базах данных, принадлежащих различным организациям и правительству.

Менее используемыми способами перевода терминов-словосочетаний при анализе текста стали экспликация (описательный перевод) и вариантное соответствие:

1) Users rejoined that sharing their files was a fair use of copyrighted material for which they had paid a fair price. – Пользователи склонялись к тому, что их обмен файлами был добросовестным использованием материалов, защищенных авторскими правами, за которые они заплатили справедливую цену.

2) Cybercrime affects both a virtual and a real body, but the effects upon each are different. - Киберпреступность влияет как на виртуальную личность, так и на реальное физическое лицо, но имеются различия.

Таким образом, мы делаем вывод о том, что при систематизировании терминов-словосочетаний анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода на русский язык в предложенном тексте является перевод эквивалентным соответствием. Данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым и составил 29%. Следующими по популярности способами перевода оказались пословный перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования/транслитерации, а также пословный перевод с семантическим калькированием, которые при анализе текста оказались чуть менее употребляемыми и составили по 22% каждый соответственно.

Способ перевода, материальное заимствование, проведенное методом калькирования, с частичной транслитерацией, оказался менее популярным и составил 14%. Менее используемыми способами перевода терминов-словосочетаний при анализе текста стали экспликация (описательный перевод) и вариантное соответствие, которые при анализе текста составили 9% и 4%.

Результаты данного анализа отражены на следующей диаграмме:

 

Рисунок 2. Способы перевода терминов-словосочетаний

 

Таким образом, проведенный анализ способов перевода терминологии показал, что специфика текстов научно-технических текстов диктует в большей степени необходимость применения таких способов перевода как: эквивалентное и вариантное соответствие, материальное заимствование, транскрибирование и транслитерация, калькирование, а также описательный перевод и их различные комбинации.

Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что овладение терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс. Методы и результаты исследования представляют практический интерес для переводчиков и преподавателей английского языка, а также помогут систематизировать знания и умения студентов и придадут их действиям по изучению английской терминологии творческий и осмысленный характер.

 

Список литературы:

  1. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст]: М.М. Глушко. - М., 1974. - 132 с.
  2. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст]: С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2011. – 252 с.
  4. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986. – 174 с.
  5. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
  6. Michael Aeron Dennis. Cybercrime. [Электронный ресурс] – Режим доступа URL: https://www.britannica.com/editor/The-Editors-of-Encyclopaedia-Britannica/4419 (дата обращения: 25.01.2023).