АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК ПРОЦЕСС СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ВХОЖДЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СИСТЕМУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Рубрика монографии: Вопросы современной науки
DOI статьи: 10.32743/25001949.2021.65.299469
Библиографическое описание
Медведева Н.П. АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК ПРОЦЕСС СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ВХОЖДЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СИСТЕМУ РУССКОГО ЯЗЫКА / Н.П. Медведева // «Вопросы современной науки»: коллект. науч. монография; [под ред. Н.П. Ходакова]. – М.: Изд. Интернаука, 2021. Т. 65. DOI:10.32743/25001949.2021.65.299469

АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК ПРОЦЕСС СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ВХОЖДЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СИСТЕМУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Медведева Наталья Петровна

 

В настоящее время для современного состояния русского языка процесс заимствования иностранной лексики принял массовые масштабы. Глобализация привела к интернационализации современных языков, и современный русский язык не стал исключением.

Вопрос вхождения иноязычных элементов в принимающий язык имеет большую историю изучения отечественными и зарубежными лингвистами. В настоящее время актуальными являются следующие аспекты этой проблемы: динамика процесса заимствования, адаптация иноязычных слов и признаки ассимиляции заимствованного слова на разных языковых уровнях, анализ развития семантических значений новых слов и семантическое тождество заимствованного слов и его источника, перспективы закрепления заимствования в русском языке, отношение носителей к заимствованной лексике, классификация иноязычных слов, лингвистические и экстралингвистические  причины заимствования.

На данный момент главным источником заимствований является английский язык, который выполняет роль лингва франка, универсального языка общения людей разных стран и культур. В современном мире для распространения языка и его становления в качестве международного средства коммуникации требуется не столько военная мощь, сколько сильная экономика. Д. Кристал говорит о том, что экономические факторы стали действовать в глобальном масштабе в начале XX века благодаря технике связи и появлению транснациональных корпораций, бурному росту международной торговли и влиянию прессы. Начало этому процессу положили Великая Промышленная Революция, превратившая Великобританию в промышленную и торговую державу, а также рост британского влияния в колониях. В XX веке эстафету экономического превосходства приняла новая супердержава – Соединенные Штаты Америки. Распространение английского языка и его становление в качестве международного языка общения поддерживал американский доллар, культурное влияние Америки, а начиная с 60-х годов и развитие компьютерных технологий [28].

Любой язык пополняет свой лексический состав заимствованными словами. Они могут заимствоваться напрямую и опосредованно через третий язык. В силу своего положения международного языка английский язык выступает в роли такого посредника, адаптируя и распространяя лексические элементы, заимствованные им из других языков.

Преимущественно заимствования появляются в наиболее актуальных сферах жизни современного общества, таких как политика, информационные технологии, экономика, финансы, коммерция, публицистика. Масштабность этой тенденции породила моду на иноязычные элементы, чему способствуют такие процессы, как смягчение языковой нормы, укрепление языковых образцов и структур, характерных для языка источника, проникновение элементов функционального стиля в общеупотребительную лексику.

При вхождении в систему принимающего языка заимствования могут либо встраиваться в эту систему, становясь «своими», либо изменяют систему, наделяя ее нетипичными для нее свойствами. Например, ослабление флективного характера русского языка проявляется в появлении неадаптированных лексических элементов, которые выполняют функцию прилагательных (н-р, музыка техно, демо-версия)

Уровень общей культуры языка, уровень развития научной и художественной литературы на языке оказывает существенное влияние на его совершенствование. При этом огромную роль играет терминологическое обогащение любого языка в связи с научными, экономическими и культурными достижениями человечества в целом.

Как упоминалось ранее, одной из наиболее важных причин распространения английского языка как средства международного общения является устойчивое и динамическое развитие экономики Великобритании и США, и как следствие появление в русском языке огромного количества заимствований экономических терминов, связанное с перениманием американских и западноевропейских экономических реалий и понятий. Это явление носит лавинообразный характер, и из-за скорости распространения информации, в частности, экономической литературы, англицизмы не всегда успевают успешно адаптироваться к языковой системе, что вызывает объяснимое негодование поборников чистоты исконно русского языка. Однако заимствование – это естественный и неизбежный процесс развития любого языка.

При вхождении в принимающий язык заимствованный элемент адаптируется фонетически, графически, синтаксически, иногда претерпевает семантическое переосмысление. В современной лингвистике вопросу освоения заимствованных слов уделяется большое внимание. Исследователи [2, 12, 19] выделяют разное количество этапов адаптации заимствованных слов к системе языка-реципиента. Г.В. Павленко [19] описывает следующие этапы освоения заимствованного слова в системе языка-реципиента: начальный, продвинутый и этап полного освоения.

«Каждый этап освоения иноязычного заимствования характеризуется определенным набором дифференциальных признаков, которые касаются всех уровней языковой системы: фонетического уровня, в том числе графики и орфографии; лексико-семантического уровня;  морфологического уровня, в том числе и словообразования; синтаксического уровня и речевого, коммуникативного уровня» [19].  Автор делает выводы о неравномерности процесса освоения заимствований на разных уровнях языковой системы.

Существует поверхностная точка зрения, что совершенствование лексики выражается в росте количества слов. Тем не менее, развитие языка происходит не за счет простого увеличения слов, и за счет того, как они встраиваются в язык, приспосабливаясь к его функционированию, или провоцируя дальнейшие изменения, насколько они способны передавать мысли людей, составляющих общество или существующие на определенный исторический момент реалии. Так же, как и на предшествующем этапе, совершенствование лексики заключается не столько в росте количества значений слова, сколько в их функциональности. Таким образом, проблема адаптации заимствованных слов имеет несколько аспектов.

Морфологический аспект процесса адаптации заимствованных элементов

Помимо увеличения удельного веса заимствований в лексической сфере, наблюдается также возрастания роли словообразовательных морфем иноязычного происхождения, которые ранее вошли в состав английского из греческого и латинского языков (ultra-, hyper-, super-, extra-, mega-, media-, mini-, makro-, multi-, post-), образование сложных слов с иноязычными корнями (euro-, cyber-, hyper-, eco-, agro-, neo-, tele-, video-), появление новых словообразовательных моделей (-gate, -holic), образование сложносокращенных слов без интерфиксации (инвестбанк, инфопродукт, бизнеследи, стандартпарк), гибридных структур, т.е. объединения в рамках одной лексемы морфем русского и англоязычного происхождения (компьютерщик, распиарить, топовый). Процессы вхождения заимствований в систему русского языка требуют анализа и оценки.

В основном заимствованные экономические термины можно условно разделить на следующие группы:

1) слова, целиком заимствованные из английского языка (аутлет, аутсорсинг, гудвилл, брифинг, биткойн, венчур, ноу-хау, паблисити, порфолио, ритейл, стартап и т.д.);

2) гибридные слова, сформированные сочетанием англоязычных и национальных элементов языка (бизнес-центр, фриланс-услуги, криптовалюта, евроакции, агент-оптовик, авиаипотека, кейс метод, бухгалтер-аудитор, партнерство);

3) кальки (зонтичный патент, точка кипения, вирусная реклама);

4) аналитические сочетания или комбинированные названия сложных слов (VIP-клиент,  HR специалист, PR-акция, SMART анализ, ERP-система, crash-курс, BTL-технологии).

В большинстве случаев заимствованные лексемы, встраиваясь в систему русского языка, приобретают соответствующие флексии и получают деривативные возможности. Зачастую  русские аналоги заимствованных сокращений и аббревиатур обладают стилистической сниженной окраской (пиарщик – паблик рилейшн специалист, гендир – генеральный директор, финик – финансовый директор, продажник – менеджер по продажам).

В настоящее время мы стали свидетелями резкого увеличения количества иноязычных элементов в русском языке,  и поскольку они не успевают пройти процесс адаптации, одновременно может существовать несколько графических вариантов. Например, правила написания допускают вариативность в следующих случаях:

а) использование прописной и строчной буквы (Интернет/интернет, ПИН-код/пин-код),

б) написание сдвоенной согласной (билинг/биллинг, таргетинг/таргеттинг, андерайтер/андеррайтинг, аккаунт/экаунт)

в) раздельное/слитное написание и употребление дефиса (бизнес-коучинг/бизнескоучинг, бизнес-процесс/бизнес процесс, бизнес-ангел/бизнес ангел, слип-чек/слип чек).

Зачастую англоязычные заимствования со сходным с русским языком строением легко проходят морфологическую адаптацию к системе русского языка. Так, в русском языке существуют устойчивые способы адаптации определенных типов заимствований. Одними из самых быстро адаптирующихся слов являются слова, заканчивающимися на суффиксы  -tion (стагнация, деноминация, идентификация, диверсификация, конвертация, консолидация), -al, able, -er (бартер, дискаунтер, дистрибьютер, ритейлер), -or (инвестор, аудитор, тарификатор). Они легко оформляются флексией и получают словоизменительную парадигму.

Заимствованиям с нетипичным для русского языка строением труднее включиться в словоизменительную систему. Нередко они представляют собой неизменяемые единицы и воспринимаются носителями как чужеродный элемент. Тем не менее, такая чужеродность не препятствует их широкому использованию в узкой профессиональной сфере, в текстах интернет блогов.

Некоторые продуктивные лексемы могут выполнять функции существительного, прилагательного или входить в состав  глагольных словосочетаний, соответственно находясь как в препозиции, так и в постпозиции, например: бизнес –  бизнес на диване, бизнес на дому, бизнес по подписке, бизнес по интернету, бизнес по производству чего-л., гостиничный бизнес, бизнес-партнер, бизнес-структура, бизнес-процесс, бизнес-аналитик, бизнес-консультирование, бизнес-идея, вести бизнес, заниматься бизнесом, развивать бизнес, открыть бизнес; дисконт – банковский дисконт, дисконт-центр, выплачивать дисконт; демпинг – валютный демпинг, демпинг-синдром, устраивать демпинг, антидемпинг, демпинговать, антидемпинговые цены.

Глагольные заимствованные основы адаптируются с помощью парадигматической деривации (инвестировать, финансировать, реструктурировать, индексировать). Также они входят в грамматические видовые соотношения и развивают новые семантические значения путем приобретения приставок или суффиксов (недофинансировать, распиарить, перекодировать).

Морфологическая адаптация заимствований имеет два аспекта: словообразовательная адаптация заимствованных лексем, и появление на их основе словообразовательных цепочек и гнезд.

Возникновение нового явления порождает необходимость его описания, и таким образом появляются ключевые слова, играющие наиболее важную роль в современной жизни. Вокруг таких ключевых слов благодаря существующим в языке словообразовательным механизмам формируются целые гнезда слов. Именно ключевые слова становятся источником большинства заимствований, и вокруг них функционируют множество словообразовательных техник (глобальный – глобализация – глобализационный – глобализатор – глобалист - глобализировать, маркетинг – маркетизация – маркетолог – маркетинговый – маркетология – маркетологический – маркетизировать, бренд – брендовый – брендбук – брендшоп – брендинг – брендинговый – брендировать – брендирование – брендированный – брендизированность, франчайзинг – франчайзер – франчайзинговый, демпинг – демпинговать – демпинговый, инвестиции – инвестор – инвестиционный – инвестировать – инвестирование – инвестированный) [1, 4, 9, 7, 22, 25].

В последнее время набирает рост появления неологизмов, сформированных двумя основами, сложных и сложносокращенных слов. Также можно отметить активизацию такого словообразовательного механизма, как усечение основы, (франчайзер – франч, мерчандайз – мерч, топ-менеджер – топ, джуниор девелопер/ младший разработчик – джун, коммерческий агент – коммерс, donation – донат). При этом новообразование приобретает соответствующие флексии и относится к неформальной лексике.

Фонетические изменения

Хотя большое количество новых слов, входящих в лексикон русского языка в последнее время, не оказывают существенного влияния на фонетическую систему языка, все же некоторая часть орфоэпической системы подвержена изменениям под влиянием иноязычной лексики. Исследователи описывают следующие процессы в фонетике, происходящие в результате заимствования иноязычной лексики.

1. Произношение твердого согласного перед /е/ в заимствованных словах: бартер, бренд, дедлайн, лейбл, рейтинг, тендер.

2. Усиление позиции различения твердых/мягких заднеязычных в связи с появлением новых слов с твердыми [к], [г], [х] перед /е/: хеппенинг, секонд-хенд, уотергейт

3. Появление новых слов с мягкими заднеязычными перед гласными заднего ряда [о], [у], в том числе и в безударных позициях: гёрлфренд, кёрлинг.

4. Появление твердого [л] перед [э]: лэйбл, флэшка.

5. Произношение твердого [л] в сочетаниях с лд , лт в новых заимствованиях, обусловленное твердостью l в английском: дефолт, риелтер, холдинг ( в отличие от мягкого произношения л в этих сочетания в старых заимствованиях из английского билль, бульдог, кельт) [20].

Несмотря на обилие новых лексических заимствований, дающее потенциальную возможность появления новых звуков и звукосочетаний, иноязычные слова преимущественно приспосабливаются к звуковой системе русского языка, что свидетельствует об ее устойчивости.

Фонетическое освоение заимствований также характеризуется вариативностью. В случае сохранения оригинальной графики, даже если русскоязычный носитель владеет английским языком и может произнести английское слово, он не всегда уверен, следует ли следовать правилам транскрипции или транслитерации. Хотя согласно последним тенденциям при переводе специалисты рекомендуют использовать транскрибирование, и вариативность возникает в случаях традиционно сложившегося произношения или замены неблагозвучных сочетаний. В первую очередь это касается имен собственных. Существует огромное количество названий глобальных компаний и брендов, произношение которых в русском языке устоялось в варианте, отличном от варианта произношения в языке источника. Большая открытость и знание иностранных языков приводят к возврату к оригинальному произношению наряду с традиционно устоявшимся вариантом, возникшем вследствие прочтения названий по правилам русского языка. В качестве примера можно привести названия таких известных компаний, как Xerox [ксерокс/зирокс], Mitsubishi [мицубиси/мицубишы], BMW [бээмвэ/би эм дабл йу], Huawei [хуавэй/вавэй], Xiaomi [ксиоми/шаоми], Jacuzzi [джакузи/йакуцци], Samsung [самсунк/самсон], Hyundai [х’ундай/х’ондэ],  Disney [дисней/дизни], Evian [эвиан/эв’йон], Lamborghini [ламбаржын’и/ламборг’ин’и], Adobe [адоп/эдоуби], Asus [асус/эйзэс] и др.

Лексико-семантический аспект адаптации заимствований

Обогащение лексической системы языка иноязычными лексемами поднимает такие вопросы как развитие значений заимствованных слов в языке-реципиенте, каким образом они входят в лексическую систему языка, как их воспринимают носители языка и др. Ответ на эти вопросы может дать исследование причин появления в языке иноязычных лексем. 

Лингвисты [3, 6, 7, 13, 14] выделяют следующие причины заимствований:

1. Стремление к точности передачи мысли, выбор наиболее точного определения.

2. Появление новых реалий и предметов и потребность в их обозначении.

3. Психологическая инертность, результат спешки или недостаточно глубокое владение родным языком.

4. Стремление избежать неприятных ассоциаций.

5. Экономия языковых усилий, практическая краткость.

6. Потребность разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам.

7. Экстралингвистические причины (престиж, экономия, социально-экономическая интеграция культур).

А.А. Сидоров [21] указывает, что экстралингвистические причины распространения заимствований, в частности англоязычной лексики, могут быть экономическими. Например, представители бизнеса активно используют “EuroEnglish” ради экономии на переводе.

Стремительный рост словаря непосредственно отражает интенсивные процессы в духовной и экономической жизни общества. Одна из основных причин заимствования – это появление новых понятий и реалий, перенимаемых из иноязычной культуры или образа жизни, расширение сферы их влияния. Примером тому является выход узкоспециализированных экономических и финансовых терминов за пределы профессиональной среды по мере роста финансовой грамотности среди рядовых носителей языка. Такие слова, как бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм использовались в основном специалистами, но сейчас часто встречаются в прессе, в публичных выступлениях политиков.

Хорошая иллюстрация появления нового слова в русском языке, связанное с необходимостью дать определение новой реалии – англицизм эквайринг. Это слово вошло в нашу жизнь с появлением безналичных расчетов, оно описывает технологии осуществления безналичных платежей по картам. Материальное воплощение (предмет) имеет два варианта слип-чек/чек эквайринга. Это документ, подтверждающий факт совершения покупки в конкретной торговой точке на определенную сумму. Используется для ведения бухгалтерского учета, для предоставления отчета в банк или для возврата денег покупателю.

Качественное изменение функционирования нового заимствованного слова в принимающем языке  – это появление новых значений или расширение сферы применения по сравнению с предыдущим этапом. Как правило, развитие полисемии происходит от буквальных значений к фигуральным, от прямых – к переносным. Рассмотрим процессы расширения сферы применения на примере слов аудит, девальвация и тренд.

В толковых словарях русского языка [23, 24, 25] найдены определения:

1. Независимая экспертиза финансовой отчетности предприятий, проводимая квалифицированными специалистами.

2. Независимая проверка с целью выражения мнения о достоверности.

Примеры функционирования расширенного значения (из Национального корпуса русского языка) [18]:

  • Ассоциация обеспокоена отказом FIFA разрешить рабочей группе провести аудит экономической модели нового турнира. [FIFA расширила состав участников клубного чемпионата мира, несмотря на бойкот клубов // Коммерсант, 2019.03.16]
  • Она уточнила, что пока планирует сделать аудит проекта, подготовить свои рекомендации и присоединиться к команде. [Бывший координатор «Открытой России» Мария Баронова перешла на работу в RT // Коммерсант, 2019.02.28]

Отметим, что оба значения заимствованного слова аудит тождественны значениям в английском языке [26, 27, 30, 31, 32].

Толковые словари английского языка [26, 27, 30, 31, 32] дают следующие определения слова devaluation:

1. официальное снижение обменной стоимости валюты путем снижения ее золотого эквивалента или ее стоимости по отношению к другой валюте

2. снижение стоимости или ценности, статуса чего-л.

В русском языке слово девальвация определяется как падение стоимости валюты относительно стоимости золота или других валют [25].

Толковыми словарями русского языка значение «снижение стоимости или ценности, статуса чего-л.» на данный момент не фиксируется, хотя в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) [18] можно найти подтверждения существования такого значения. Можно предположить, что согласно теории Павленко Г.В. [19] это слово находится на продвинутом этапе освоения, что характеризуется появлением новых значений и расширением сферы применения по сравнению с предыдущим этапом. Примеры из НКРЯ [18]:

  • Он утверждает, что предметы проходят три жизненных этапа: практическое использование, девальвация, антикваризация. [Лариса Шпаковская. Старые вещи. Ценность: между государством и обществом // «Неприкосновенный запас», 2004.01.15]
  • ―  Вас волнует, похоже, девальвация не только российской жизни, но и американской?  [И. Н. Вирабов. Андрей Вознесенский (2015)]
  • В первую очередь происходит «девальвация ценности человеческой жизни. [Юрий Александровский. Социальные катаклизмы и психическое здоровье // «Наука и жизнь», 2008]
  • Человеку, для которого одно из тяжелейших испытаний есть не отсутствие семьи, не отсутствие любви, не отсутствие наличия материальных благ, а отсутствие работы, девальвация профессии, если он от этого гибнет… Ох, он должен обладать большим запасом нравственной прочности, чтобы выжить. [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]
  • Семейная идиллия без сучка, червоточинки, трещинки разом рухнула с нелепой гибелью сына. Крах гармонии, девальвация ценностей. Но при этом никаких истерик и скелетов в шкафу ― просто слезы и душевная боль, которая терзает отца, мать и юную дочь. [Андрей Гусев. Новинки кинопроката // «Биржа плюс свой дом» (Н. Новгород), 2002.02.11]
  • В-третьих, Четвертый Рим подрывает изнутри его морально-психологическая слабость, девальвация ценностей и идеалов. [Ярослав Шимов. Четвертый Рим или Бессилие сильных // «Октябрь», 2002]

Следует отметить, что сочетание девальвация ценностей в последнем примере является скрытой тавтологией, которая часто возникает при употреблении заимствованных слов.

Исследования говорят о том, что для среднестатистического носителя языка заимствования часто остаются семантически неопределенными, поскольку ему приходится декодировать значение встречающихся в языке заимствований исходя из контекста, основываясь на интуитивной интерпретации. Среднестатистический носитель «схватывает» слова из текстов или устной речи, а не изучает словарь.

Р.А. Будагов пишет, что «слушающий может не понимать говорящего, а говорящий — слушающего по целому ряду причин, не имеющих никакого отношения ни к языку, ни к уровню его развития в каждую историческую эпоху» [5].

Л.П. Крысин [10] отмечает, что рядовые носители довольно свободно обращаются с заимствованной терминологической лексикой, но эта свобода проистекает не от знания конкретного термина, а довольно смутного представления о его содержании.

С.В. Подчасова [2] приводит пример того как не прибегая к помощи словарей, рядовой носитель русского языка определяет слово дилер как «продавец оптового товара». Давая такое определение, он, несомненно, исходит из собственного языкового опыта, не учитывая весь смысловой спектр этого слова.

Вследствие отсутствия опоры на уже существующие в языке элементы, семантическая неопределенность может стать причиной смешения паронимических пар (эффектный – эффективный, экономичный –  экономический, компания – кампания, адресант – адресат, банковский – банковый, комитет – комитент, учредительный – учредительский, экономика – экономия, элитный - элитарный).

Еще одно следствие семантической нечеткости заимствований – это употребление их в качестве окказиональных и устойчивых эвфемизмов (резекция, эскалация, ликвидация, либерализация цен, коррупция)[16].

Рассмотрим развитие полисемии такого популярного слова как тренд. Первоначально оно вошло в русский язык как термин из области финансов. Получая более широкое распространение, оно «притянуло» другие значения исходного слова, а также стало самостоятельно входить в состав таких словосочетаний русского языка, как поймать тренд, главный тренд, быть вне тренда, ультрамодный тренд, направленность тренда. По мере увеличения частотности использования того заимствования в русском языке появились также слова трендсеттер (известные, общительные  люди, которые устанавливают модные тенденции), трендвотчинг (наблюдение за актуальными тенденциями), тренди бокс (подарочный набор с приятными мелочами или сертификатами) и кальки бычий и медвежий тренд.

Стоит отметить, что сочетания направленность тренда и популярный тренд являются плеоназмами, т.е. обладают избыточностью, которая не осознается носителями русского языка по причине семантической неопределенности заимствования. Также в русском языке существует синоним тенденция, который мог бы конкурировать с новым заимствованием, однако в данном случае мы сталкиваемся с таким фактором, как потребность разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Слову тенденция внутренне присуще семантическое значение устойчивость, стабильность, а коннотативный оттенок слова тренд - новизна, развитие.

Толковые словари [1, 4, 9, 7, 22, 23, 24, 25]дают следующие определения:

1. Направление движения котировок ценных бумаг на рынке.

2. Доминирующее направление в политике или в общественном мнении, выявленное статистическими методами; тенденция.

3. Тренд в экономике — направление преимущественного движения показателей.

4. Тренд в моде — актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды.

5. Тренд в интернет-сети — увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике.

6. Тренд в промышленной автоматике (в SCADA-системе) — журнал событий, содержащий значение времени и значение каждого входа и выхода программируемого логического контроллера в этот момент. Построенный по этим значениям график позволяет оценить динамику технологического процесса.

Сравним со значениями приведенными в толковых словарях английского языка [26, 27, 30, 31, 32]:

1. Общее направление, в котором что-то стремится двигаться;

2. Общая линия ориентации;

3. Общая тенденция к изменению (по мнению);

4. Популярный стиль или мода в данное время;

5. гл. Вызвать большой интерес или бурное обсуждение в Интернете, особенно в сообщениях на сайтах социальных сетей.

В данном случае можно констатировать факт тождества значений исходного и заимствованного слова, однако в процессе развития его сфера применения существенно расширилась.

Вхождение новой иноязычной лексики в семантическую систему принимающего языка может, напротив, сопровождаться сужением, конкретизацией значений. Также существует множество примеров того, как на почве русского языка некоторые освоенные заимствования приобретают дополнительные значения или стилистическую окраску, не свойственные многозначным словам в языке-источнике. Например, у слова stock в толковых словарях английского языка обнаруживается 17 значений [26, 27, 30, 31, 32]. Тем не менее, в русском языке слово сток развилось узкое значение, которое отсутствует в английском. 

Из множества значений существительного stock нас интересует значение поставка товаров, имеющихся в наличии для продажи покупателям продавцом, дистрибьютором, производителем и т.д.; складские остатки после проведения инвентаризации

У прилагательного stock находим значение «используемый или продаваемый регулярно и широко, регулярно поступающий в продажу»

Единственное сходное значение, зарегистрированное в словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка – «наличное имущество, государственный капитал» [24].

На данный момент широко распространены два довольно узких значения лексемы сток в русском языке, которые отражают новые реалии жизни общества. Во-первых, сток – это любая продукция, главным образом, одежда, которую не смогли продать за отведенный промежуток времени, остатки коллекций прошлого сезона, неходовые размеры, выставочные образцы, вещи с незначительными дефектами, которые продаются со значительной скидкой. Во вторых, под стоками понимается рынок такой виртуальной продукции, как фотографии, видео, векторные иллюстрации, 3D модели,  музыки и звуковых эффектов, шаблоны сайтов и графических элементов, шрифты.

Примеры из НКРЯ [18]:

  • По сегодняшним меркам 10% стоков для одежной розницы ― отличный результат, которого большинство магазинов добивались лишь в докризисное время. [Вера Кузьмина. Вытютюкивание на экспорт // «Эксперт», 2015]
  • По сути, от секонд-хенда, где тоже встречаются фирменные вещи из стоков, дресс-кроссинг отличается только идеей натурального обмена и отсутствием неприятного запаха, появляющегося после химической обработки. [Людмила Наздрачева. Охота за платьем // «Русский репортер», № 3 (181), 27 января 2011]
  • В целом наценка компании значительно ниже, чем в рознице: по словам Екатерины Коченовой, в два раза меньше, чем у розничных игроков, ― прежде всего потому, что у компании нет средств, аккумулированных в складских запасах ткани, и нет стоков ― компания работает «с колес». [Лина Калянина, Вера Кузьмина. «Мы привязаны к человеку и его потребностям» // «Эксперт», 2015]

Последний пример хорошо иллюстрирует различие между понятием складские запасы, которое коррелирует с соответствующим значением слова в языке-доноре, и новоприобретенным значением слова сток в русском языке.

Еще одним примером сужения, конкретизации значения может послужить слово бенчмарк, которое происходит от англ. benchmark «показатель, эталон». В русском языке у этого слова есть узкоспециализированные значения:

1. фин. Показатель или финансовый актив, доходность по которому служит образцом для сравнения результативности инвестиций.

2. Цена на ключевой товар экспорта или импорта.

3. комп. Выполнение тестового задания вычислительной системой или компьютером для определения производительности.

Толковые словари английского языка  дают следующие определения слова benchmark [26, 27, 30, 31, 32]:

1. Стандарт совершенства, достижений и т.д., по которому должны быть измерены или оценены аналогичные вещи.

2. Любой стандарт или эталон, по которому другие могут быть измерены или оценены

3. Вычисление установленной точки отсчета, по которой компьютеры или программы могут быть измерены в тестах, сравнивающих их производительность, надежность и т. д.

4. Отметка на неподвижном объекте (например, бетонном столбе, установленном в земле), указывающая высоту и служащая ориентиром при топографических съемках и наблюдениях за приливами.

Анализируя полисемию исходного benchmark и его заимствования, отметим сужение значений 1 (стандарт совершенства) и 2 (любой стандарт) в английском языке до значений 1 и 2 в русском языке, совпадение значения 3 (тестовое задание) и отсутствие в русском языке значения 4  (топографический ориентир), которому в русском языке соответствует термин репер.

Зачастую лингвисты, защищающие чистоту русского языка, обвиняют переводчиков в лени, нежелании по выражению Т.Л. Мироновой «утруждать душу выбором меткого, выразитель­ного речения, когда вертятся на языке всегда готовые к услугам «су­пер», «люкс», «процесс», «адекватно» [17]. Однако существует много ситуаций, когда именно только калька может наиболее точно передать окказиональное значение слова. Например, отмечаются такие передачи значения слова supervisor как супервайзер, руководитель, начальник, босс. В определенном контексте супервайзер наиболее точно передает значение, в то время как остальные варианты являются более широкими вариантами.

Еще одной распространенной причиной заимствования называют стремление избежать неприятных ассоциаций. Например, слово инвесторы в современном русском языке заменило отражающее то же семантическое значение, но скомпрометированное экономическими махинациями слово вкладчики. В сознании русскоязычного носителя оно устойчиво ассоциируется со словом обманутые. Однако в словообразовательном гнезде осталась не имеющая отрицательных коннотаций глагольная форма. «Сегодня плоды своих инвестиций пожинают те бизнесмены, которые начали вкладываться в российское виноградарство десять-пятнадцать лет назад» [8].

И наконец, рассмотрим случаи экономии языковых средств на примере лексемы директ от англ. direct в таких словах, как директ-костинг, директ-маркетинг и директ-мейл.

Во-первых, элемент директ позволяет избежать буквального перевода «прямой» по причине неприятной ассоциации с антонимом «кривой», т.е. если есть прямой маркетинг, или прямая почта, то противоположностью им будет кривой маркетинг и кривая почта.

Директ-костинг ранее переводилось как калькуляция себестоимости по переменным издержкам. В толковом словаре есть определение «система расчёта себестоимости, при которой учитываются только издержки, прямо связанные с количеством продукции, произведённой за единицу времени».

Директ-маркетинг – это прямая (адресная) работа с клиентами, определение «вид маркетинговой коммуникации, в котором не используются информационные посредники»

Директ-мейл - адресная почтовая рассылка, определение «рассылка рекламных материалов конкретным потенциальным покупателям».

Не всегда появление нового понятия сопровождается возникновением нового слова. Иногда можно наблюдать, как уже существующие слова обретают новые значения, язык передает новое понятие с помощью имеющихся средств. Полисемия базируется на дифференциальных возможностях человеческого мышления.

Заключение

Изменения в современном мире заключаются не только во вхождении в нашу жизнь новых предметов и явлений, но и их отражении в языке. Благодаря глобализации мы можем приобщиться к материальной и духовной культуре других стран и народов, принять то, что нам нравится и просто расширить свое представление о мире. При описании новых реалий естественным образом на помощь приходят заимствования, которые, несомненно, способствуют обогащению и развитию языка.

Существенное воздействие заимствованных элементов и структур на словообразовательную систему русского языка приводит к изменению общей морфологии языка, в частности к ослаблению флективного характера за счет массового прироста аналитической лексики.

Однако свидетельства адаптации иноязычной лексики в русском языке позволяют более оптимистично говорить о перспективах сохранения и развития русского языка.

Таким образом, можно сделать вывод, что хотя заимствованные элементы и оказывают значительное влияние на систему русского языка, это влияние нельзя рассматривать как угрозу национальному самосознанию, поскольку механизмы сохранения языковой самоидентичности успешно противостоят негативным воздействиям и преимущественно извлекают из новой лексики все функционально ценное и актуальное. «Жизнь языка расставляет все на свои места и показывает, какие из иноязычных элементов будут усвоены, а какие отвергнуты и забыты» [5] .

 

Список литературы:

  1. Большой англо-русский экономический словарь / Составители С.С. Иванов, Д.Ю. Кочетков. — М.: ЗАО Центр полиграф, 2005. — 620 с.
  2. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / под. Ред. Г.Г. Инфантовой. – Таганрог, 2008.
  3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог», 1997.
  4. Бубнов А.И. 200 хайповых слов. — «ЛитРес: Самиздат», 2019
  5. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд., доп. — М.: Добросвет-2000, 2004. –  304 с.
  6. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. 389 с.
  7. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - С. 43-57.
  8. Вандышева О. Честное русское вино. // Эксперт. – 2016. - № 49. – С. 24-25.
  9. Конишевский, Д. В. Неологизмы цифровой культуры (активный словарь миллениала) / Д. В. Конишевский, Н. В. Кушнарёва, С. А. Ветров. – Москва; Берлин : Директ-Медиа, 2019. – 48 с.
  10. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  11. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. АКД. М., 1965. 25 с. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // ВЯ. 2002. № 6. С. 27-34.
  12. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ. 1991. № 2. С. 74-78.
  13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 209 с.
  14. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 147-154.
  15. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104-116.
  16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 387-389.
  17. Миронова Т.Л. Плач по русскому языку // Литературная Россия. 19.02.1993
  18. Национальный корпус русского языка/Электронный ресурс/ Режим доступа https://ruscorpora.ru/new/
  19. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века)! Дис— канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 176 с.
  20. Русская фонетика в развитии. Фонетические «отцы» и «дети» начала XXI века / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 464 с.
  21. Сидоров А.А. Английская экспансия в современном французском языке // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2013. № 3 (13). С. 51—61.
  22. Скляревская Г.Н., Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: Краткий словарь-справочник. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 224 с.
  23. Словари и энциклопедии на Академике /Электронный ресурс/ Режим доступа https://academic.ru
  24. Словарь иностранных слов (Чудинов А.Н. 1910) /Электронный ресурс/ Режим доступа http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-chudinov/index.htm
  25. Тимошина А.А. Русско-английский словарь по экономике (с краткими пояснениями перекрестными ссылками). — М.: Изд-во МГУ, 2009. — 512 с.
  26. Cambridge Dictionary /Электронный ресурс/ Режим доступа https://dictionary.cambridge.org
  27. Collins Dictionary /Электронный ресурс/ Режим доступа https://www.collinsdictionary.com
  28. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.
  29. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. London, 1950. Vol. 26. N2. P. 210-231.
  30. Oxford Learner’s Dictionaries /Электронный ресурс/ Режим доступа https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
  31. Macmillan Dictionary /Электронный ресурс/ Режим доступа https://www.macmillandictionary.com
  32. Webster’s Online Dictionary /Электронный ресурс/ Режим доступа https://www.webster-dictionary.org